В апреле этого года весь мир отмечает 80‑летие первой публикации любимой и взрослыми, и детьми трогательной истории, написанной французским писателем и летчиком. А месяцем ранее, в феврале, «Маленький принц» заговорил по‑бесермянски: книга Антуана де Сент-Экзюпери в переводе одного из лидеров бесермянского общественно-культурного движения Рафаила Дюкина – при содействии научного сотрудника финно-угорского отделения Института европейской и компаративной лингвистики и литературы Венского университета Кристиана Пишлёгера – вышла в свет в немецком издательстве Edition Tintenfaß.
Книга «Пичи принц» стала второй книгой на бесермянском языке. Презентация первой в истории бесермянского народа книги на родном языке – «Вортча мадьёс» («Ворцинские сказы») – проходила в Национальной библиотеке УР в октябре 2021 г.
- Аллегорическая повесть-сказка Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» впервые отдельной книгой вышла 6 апреля 1943 г. в Нью-Йорке. Всего за 80 последующих лет по всему миру было выпущено около 140 млн ее экземпляров в переводе на более чем 300 языков (по данному показателю повесть уступает только Библии, которая переведена на 600 языков).
- На русском языке сказка впервые была опубликована в журнале «Москва» в 1959 г. (№ 8) в переводе Норы Галь. После 2000 г. было выпущено еще девять других русских переводов повести.
- На удмуртский язык произведение перевел поэт Николай Байтеряков в 1989 г. Перевод был опубликован в детской газете «Дась лу!» («Будь готов!»). В 2021 г., по инициативе швейцарского коллекционера Жана-Марка Пробста, переведенный текст сказки «Пичи принц» издан в книжном формате.
На презентацию приглашены представители министерств культуры и национальной политики УР, лингвисты, литературоведы, переводчики, журналисты. Активное участие в мероприятии примут члены Общества бесермянского народа в УР.
Приглашаем всех желающих.
Вход свободный.