Это вторая в истории бесермянского народа книга на родном языке. А выход первой – «Вортча мадьёс» («Ворцинские сказы») (ее презентация также проходила в Национальной библиотеке УР в октябре 2021 г.) – ознаменовал «рождение практической бесермянской письменности».
С приветственными словами к участникам мероприятия обратилась зам. министра национальной политики УР Людмила Юрьевна Соковикова: «Новая книга – это не просто любимая сказка, книга для души – это прорыв: благодаря книгам на родном языке этот язык будет не только сохраняться, но и развиваться».
Вышедшая в феврале книга Антуана де Сент-Экзюпери на бесермянском языке внесла свой вклад в общемировой праздник: в апреле этого года отмечается 80‑летие первой публикации любимой взрослыми и детьми повести-сказки французского писателя и летчика.
Книгу представил автор перевода – один из лидеров бесермянского общественно-культурного движения Рафаил Минмуллаевич Дюкин. Он рассказал о рождении самой идеи, о том, как проходил процесс перевода, о вкладе в издание «Пичи принца» научного сотрудника финно-угорского отделения Института европейской и компаративной лингвистики и литературы Венского университета Кристиана Пишлёгера (книга при его содействии вышла в немецком издательстве Edition Tintenfaß).
«Важно для развития бесермянского языка, чтобы на нем говорили именно дети, понимая, что их родной язык востребован, что на нем не только говорят, но и пишут книги, – отметил Р. М. Дюкин. – Поэтому, когда мне пришло сообщение от Кристиана Пишлёгера, я тут же сел за перевод. Первую главу перевел быстро, а в последних столкнулся с определенными трудностями. В отсутствии литературного бесермянского языка сложно было находить многие соответствия. Заходил в тупик, всё бросал, но потом неожиданно приходило решение, и я снова садился за перевод».
Приветствие от Кристиана Пишлёгера в адрес участников мероприятия зачитала канд. ист. наук, этнограф, ст. науч. сотр. УИИЯЛ УдмФИЦ РАН, активист Общества бесермянского народа в УР Елена Васильевна Попова: «Я всегда доверял Рафаилу как переводчику и его чувству родного языка. В конце концов, эти стилистические тонкости пока лишь вопрос личного вкуса. Самое главное – писать и читать на бесермянском. А чтобы бесермяне могли читать на родном языке, нужны прежде всего тексты на бесермянском, а значит, и авторы этих текстов. Одним из таких авторов, пишущих на родном языке, является Рафаил Дюкин, тонко чувствующий языковую природу».
Отметим, что сохранению и развитию бесермянского языка и культуры способствует не только выпуск книг.
- В июне 2022 г. депутаты 41‑й сессии Госсовета УР, проголосовав за внесение поправок в закон «О праздничных днях и памятных датах УР», утвердили новый праздник: сейчас в республике 21 октября отмечается как День бесермянского языка и письменности (инициатором учреждения праздника стала зам. председателя Госсовета УР Т. В. Ишматова).
- Интересный проект реализован при содействии Фонда «Атай» активистами Общества бесермянского народа в УР – выпуск национального тематического календаря. К настоящему времени вышло уже два издания – «Нуналлөд. 2022» и «Нуналлөд. 2023». Календарь этого года включает, в частности, рисунки учащихся ДШИ п. Балезино, посвященные народным бесермянским обрядам. (Выставка этих рисунков – «Беҫерман дунне» («Бесермянский мир») – экспонируется в настоящее время в Национальной библиотеке УР.) На презентации книги юные художники поделились своими впечатлениями от участия в проекте.
- В январе этого года вышел первый фильм про бесермян в рамках мультимедийного проекта «Блог-тур “Малые народы России”», который реализуется при поддержке Президентского фонда культурных инициатив. Подробнее о проекте на презентации рассказала его руководитель Надежда Шоркина.
По традиции знаковое для бесермянской культуры событие не могло обойтись без воспоминаний о самобытном удмуртском поэте Михаиле Федотове (в этом году мы отмечаем 65‑летие со дня его рождения), который позиционировал себя как первый бесермянский поэт и в чьем творчестве звучал мотив поиска своей национальной идентичности, своего места в жизни родного народа. «Не стоит думать, что бесермянская литература началась недавно, – уверен выступивший на презентации литературовед, канд. филол. наук. Виктор Леонидович Шибанов. – Ее начал Михаил Федотов. Им создано несколько стихов на родном языке, он автор ряда научных статей по вопросу происхождения этнической группы бесермян».
На встрече с воспоминаниями о поэте выступила его вдова Анна Васильевна. В завершение своего выступления она прочла несколько стихотворений Михаила Федотова.
Песни на стихи Михаила Федотова звучали в продолжение вечера неоднократно. Так, презентацию открыло выступление активистки бесермянского движения Надежды Сидоровой (Юн Нади). Музыку к песне, которую она исполнила, написал Рафаил Дюкин.
Книга «Маленький принц» в переводе на бесермянский язык вышла сравнительно небольшим тиражом в 300 экз. (три из них уже переданы в фонд Национальной библиотеки УР). Выступившая на презентации зам. директора библиотеки Ирина Владимировна Крашенинникова отметила, что новая книга на бесермянском языке, несомненно, вызовет большой интерес, а также выразила надежду, что ее авторы рассмотрят возможность размещения электронного варианта издания в Национальной электронной библиотеке УР, что обеспечит доступ к нему самого широкого круга читателей.