«Пичи принц» – «Маленький принц» по-бесермянски

18 апреля в Национальной библиотеке УР прошла презентация перевода повести-сказки Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» на бесермянский язык.

Это вторая в истории бесермянского народа книга на родном языке. А выход первой – «Вортча мадьёс» («Ворцинские сказы») (ее презентация также проходила в Национальной библиотеке УР в октябре 2021 г.) – ознаменовал «рождение практической бесермянской письменности».

 

С приветственными словами к участникам мероприятия обратилась зам. министра национальной политики УР Людмила Юрьевна Соковикова: «Новая книга – это не просто любимая сказка, книга для души – это прорыв: благодаря книгам на родном языке этот язык будет не только сохраняться, но и развиваться».

 

Вышедшая в феврале книга Антуана де Сент-Экзюпери на бесермянском языке внесла свой вклад в общемировой праздник: в апреле этого года отмечается 80‑летие первой публикации любимой взрослыми и детьми повести-сказки французского писателя и летчика.

 

Книгу представил автор перевода – один из лидеров бесермянского общественно-культурного движения Рафаил Минмуллаевич Дюкин. Он рассказал о рождении самой идеи, о том, как проходил процесс перевода, о вкладе в издание «Пичи принца» научного сотрудника финно-угорского отделения Института европейской и компаративной лингвистики и литературы Венского университета Кристиана Пишлёгера (книга при его содействии вышла в немецком издательстве Edition Tintenfaß).

 

«Важно для развития бесермянского языка, чтобы на нем говорили именно дети, понимая, что их родной язык востребован, что на нем не только говорят, но и пишут книги, – отметил Р. М. Дюкин. – Поэтому, когда мне пришло сообщение от Кристиана Пишлёгера, я тут же сел за перевод. Первую главу перевел быстро, а в последних столкнулся с определенными трудностями. В отсутствии литературного бесермянского языка сложно было находить многие соответствия. Заходил в тупик, всё бросал, но потом неожиданно приходило решение, и я снова садился за перевод».

 

Приветствие от Кристиана Пишлёгера в адрес участников мероприятия зачитала канд. ист. наук, этнограф, ст. науч. сотр. УИИЯЛ УдмФИЦ РАН, активист Общества бесермянского народа в УР Елена Васильевна Попова: «Я всегда доверял Рафаилу как переводчику и его чувству родного языка. В конце концов, эти стилистические тонкости пока лишь вопрос личного вкуса. Самое главное – писать и читать на бесермянском. А чтобы бесермяне могли читать на родном языке, нужны прежде всего тексты на бесермянском, а значит, и авторы этих текстов. Одним из таких авторов, пишущих на родном языке, является Рафаил Дюкин, тонко чувствующий языковую природу».

 

Отметим, что сохранению и развитию бесермянского языка и культуры способствует не только выпуск книг. 

  • В июне 2022 г. депутаты 41‑й сессии Госсовета УР, проголосовав за внесение поправок в закон «О праздничных днях и памятных датах УР», утвердили новый праздник: сейчас в республике 21 октября отмечается как День бесермянского языка и письменности (инициатором учреждения праздника стала зам. председателя Госсовета УР Т. В. Ишматова). 
  • Интересный проект реализован при содействии Фонда «Атай» активистами Общества бесермянского народа в УР – выпуск национального тематического календаря. К настоящему времени вышло уже два издания – «Нуналлөд. 2022» и «Нуналлөд. 2023». Календарь этого года включает, в частности, рисунки учащихся ДШИ п. Балезино, посвященные народным бесермянским обрядам. (Выставка этих рисунков – «Беҫерман дунне» («Бесермянский мир») – экспонируется в настоящее время в Национальной библиотеке УР.) На презентации книги юные художники поделились своими впечатлениями от участия в проекте. 

 

По традиции знаковое для бесермянской культуры событие не могло обойтись без воспоминаний о самобытном удмуртском поэте Михаиле Федотове (в этом году мы отмечаем 65‑летие со дня его рождения), который позиционировал себя как первый бесермянский поэт и в чьем творчестве звучал мотив поиска своей национальной идентичности, своего места в жизни родного народа. «Не стоит думать, что бесермянская литература началась недавно, – уверен выступивший на презентации литературовед, канд. филол. наук. Виктор Леонидович Шибанов. – Ее начал Михаил Федотов. Им создано несколько стихов на родном языке, он автор ряда научных статей по вопросу происхождения этнической группы бесермян».

 

На встрече с воспоминаниями о поэте выступила его вдова Анна Васильевна. В завершение своего выступления она прочла несколько стихотворений Михаила Федотова.

 

Песни на стихи Михаила Федотова звучали в продолжение вечера неоднократно. Так, презентацию открыло выступление активистки бесермянского движения Надежды Сидоровой (Юн Нади). Музыку к песне, которую она исполнила, написал Рафаил Дюкин.

 

Книга «Маленький принц» в переводе на бесермянский язык вышла сравнительно небольшим тиражом в 300 экз. (три из них уже переданы в фонд Национальной библиотеки УР). Выступившая на презентации зам. директора библиотеки Ирина Владимировна Крашенинникова отметила, что новая книга на бесермянском языке, несомненно, вызовет большой интерес, а также выразила надежду, что ее авторы рассмотрят возможность размещения электронного варианта издания в Национальной электронной библиотеке УР, что обеспечит доступ к нему самого широкого круга читателей.

Опубликовано: 19.04.23. Прочитано 2509 раз Последнее изменение 08.09.23

Материалы по теме

<>
06.08.25

Презентация поэтического сборника «Ситцевые рассветы»

13 августа в 18.30 в Национальной библиотеке УР состоится презентация нового поэтического сборника Людмилы Ларкиной "Ситцевые рассветы". 

18.04.25

Подобрать правильный ключик: о презентация книги Т. Душенковой «Коды удмуртской культуры»

15 апреля в Национальной библиотеке УР прошла презентация новой монографии Т. Р. Душенковой «Коды удмуртской культуры».

24.05.25

«Главное – не сфальшивить»: о презентации новых изданий книг В. Владыкина и Т. Владыкиной

23 мая, в рамках программы VI Литературного фестиваля «На родине П. И. Чайковского», в Национальной библиотеке УР состоялась презентация новых изданий книг В. Е. Владыкина «Религиозно-мифологическая картина мира удмуртов» и Т. Г. Владыкиной «Азвесь крезь» («Серебряные гусли»).

18.06.25

Евгений Самсоновлэн вордскемез дырысен 100 ар тырмонэз пусйизы Йӧскалык библиотекаын

Евгений Самсоновлэн вордскемез дырысен 100 арез пусйыса,  солэн нылыз Светлана Косарева дасяз атаез сярысь тодэ ваёнъёсын, писательлэн кылбуръёсыныз но очеркеныз «Ӝуа ӝыт пал инльӧль вирен» бичет. Книгаез поттӥз Йӧскалык прессалэн юртэз, нош презентациез ортчиз Йӧскалык библиотекаын 17-тӥ инвожое.

18.06.25

По долгу памяти: о презентации книги «Ӝуа ӝыт пал инльӧль вирен»

17 июня в клубе «Край удмуртский» Национальной библиотеки УР прошла презентация книги С. Косаревой и Е. Самсонова «Ӝуа ӝыт пал инльӧль вирен» («Кровавый горит рассвет»).