Презентация антологии «Современный удмуртский рассказ»

23 мая, в рамках программы IV Литературного фестиваля «На родине П. И. Чайковского», в Национальной библиотеке УР прошла презентация антологии «Современный удмуртский рассказ» [М. : Литературный институт имени А. М. Горького, 2022. – 352 с. (Библиотека Дома национальных литератур)].

В антологию вошли 40 рассказов 20 писателей, представляющих три «поколения» удмуртской литературы – советского и раннего постсоветского периода и современности: это Геннадий Красильников, Семен Самсонов, Роман Валишин, Егор Загребин, Никвлад Самсонов, Олег Четкарев, Ульфат Бадретдинов, Лия Малых, Вячеслав Ар-Серги, Виктор Шибанов, Сергей Матвеев, Лидия Нянькина, Вера Пантелеева, Эрик Батуев, Лариса Марданова, Елена Миннигараева, Галина Савина, Елена Сараматова, Дарали Лели, Мария Векшина.

 

За исключением шести оригинально-русскоязычных произведений, все рассказы приведены в переводе на русский язык. Отдельные рассказы советской поры опубликованы в переводах, выполненных в разное время известными переводчиками удмуртской литературы, но более половины произведений перевели студенты, обучающиеся ныне в удмуртском переводческом семинаре Литературного института им. А. М. Горького (творческие биографии всех переводчиков даны в конце сборника).

 

Автором-составителем издания выступила канд. филол. наук, доц. Литературного института Вера Григорьевна Пантелеева, общую редакцию осуществил ректор института, д-р филол. наук, писатель Алексей Николаевич Варламов. На презентации Алексей Николаевич рассказал о переводческих семинарах Литинститута в целом, дал свою оценку сборнику. «В 2019 г. мы предложили Вере Григорьевне руководить удмуртским переводческим семинаром, и она согласилась. Поэтому без нее не было бы ни этой группы, ни этой антологии. Очень важно, что многие работы, включенные в сборник, переведены нашими студентами. На меня книга произвела большое впечатление, позволив прикоснуться и к удмуртской прозе, которая кажется мне неким закрытым микромиром, со своими характерами и переживаниями, сюжетами и конфликтами, бытом и бытием, и к удивительно тонко устроенному национальному миру, который хочется познать, понять и принять».

 

  • Делясь впечатлениями о презентации на своей страничке в ВК, Вера Григорьевна Пантелеева, как бы продолжая мысль А. Н. Варламова и возвращаясь к главной идее – зачем нужна переводная литература и в чем ее значимость для культуры – приводит цитату из М. М. Бахтина, которая стоит того, чтобы повторять ее почаще: «Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже <...> Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур. Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила <...> и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами новые свои стороны, новые смысловые глубины. Без своих вопросов нельзя творчески понять ничего другого и чужого <...>».

 

Рассказывая о составлении антологии и работе своих студентов, Вера Григорьевна сказала: «Очень малая часть удмуртской литературы переведена на русский язык. В основном это произведения 20–40‑х годов, и многие из данных переводов уже давно требуют переосмысления. Что касается авторов сегодняшнего дня, то они вообще недоступны на русском языке. Дать студентам тексты для работы, чтобы они вошли потом в серьезное столичное издание, – это было, конечно, рискованно. Но в целом я очень довольна результатом, хоть и высказала свое мнение по некоторым частностям. Что касается структуры антологии. Рассказы удмуртских писателей неоднородны (отсюда и переводы получились неоднородными): какие-то рассчитаны на утонченного читателя, горожанина, какие-то – на селянина, на взрослого или молодого. Было бы сложно представить творчество писателя по одному рассказу, поэтому в сборник включены по два произведения каждого автора».

 

Отдельно было отмечено художественное решение обложки книги. В ее оформлении использован фрагмент картины «Сплетня» удмуртской художницы Ульяны Константиновой, фото традиционного удмуртского монисто (из личной коллекции журналиста и писателя Елены Миннигараевой) и фотография одного из объектов Архитектурно-этнографического музея-заповедника «Лудорвай» – ветряной мельницы нач. ХХ в.

 

Выступавшие на презентации литературоведы были единодушны в мнении, что антология дает пищу для размышлений, исследований и сравнений всем категориям читателей. О практической роли нового издания в учебном процессе говорил канд. филол. наук, главный редактор научно-методического журнала «Вордскем кыл» Андрей Александрович Клементьев. Многие авторы антологии включены в школьную программу по литературе, и в условиях, когда сокращаются часы, отведенные на данный предмет, и приоритет в изучении будет вынужден сместиться с крупных и средних эпических жанров на малые (рассказы, эссе, очерки), данный сборник окажется очень своевременным и востребованным.

 

«Эта книга – как мост, связующий времена и поколения, и мне было очень “тепло” читать ее. Это было своеобразным возвращением к самому себе», – так откликнулся на антологию писатель и краевед Сергей Алексеевич Жилин.

 

«Я рада, что антология открывается рассказами Геннадия Дмитриевича Красильникова. Именно он задал эталонную планку для этого жанра в удмуртской литературы XX–XXI веков», – сказала канд. пед. наук, доц. каф. удмуртской литературы и литературы народов России УдГУ Любовь Петровна Федорова. Сборник включает два рассказа классика удмуртской литературы – «Оксана» и «Три ожидания». Как отметил канд. филол. наук Александр Григорьевич Шкляев, рассказ «Оксана» был переведен на русский язык самим автором, однако перевод этот отличается от оригинала, особенно в одном из важных сюжетных моментов (что было сделано, очевидно, в силу некоей политической конъюнктуры). В новой антологии рассказ публикуется в переводе студенток Литинститута Софьи Князевой и Луизы Зариповой.

 

 

 

В завершение мероприятия зам. директора Национальной библиотеки УР Ирина Владимировна Крашенинникова вручила Вере Григорьевне Пантелеевой и Алексею Николаевичу Варламову благодарственные письма от Министерства культуры УР – «за вклад в формирование патриотических и духовно-нравственных ценностей, популяризацию книги и чтения через современные культурные форматы».

Опубликовано: 24.05.23. Прочитано 1928 раз Последнее изменение 08.09.23

Материалы по теме

<>
18.04.25

Кыллэсь но адями сямлэсь аспӧртэмлыксэ усьтыса: «Коды удмуртской культуры» книгалы презентация

15-тӥ оштолэзе Йӧскалык лыдӟетъюртын Татьяна Рудольфовна Душенкова кылчи но лингвокультуролог тодматӥз «Коды удмуртской культуры» книгаеныз. Ужзэ кылдытыны солы бадӟым юрттэт сётӥз Йӧскалык библиотекаын кыкетӥ арзэ таӵе ик нимен лекторий нуон: лекциосты дасян но кылзӥсьёсын кенешон тодосчилэсь книгаез бордын ужан мылкыдзэ эшшо но пуромытылӥз.

17.04.25

Презентация книги О. Арматынской «Город Семи Башен»

22 апреля в 18.30 в Литературной гостиной Национальной библиотеки УР состоится презентация книги Ольги Арматынской «Город Семи Башен».

11.04.25

Презентация книги Т. Р. Душенковой «Коды удмуртской культуры»

15 апреля в 18.00 в Национальной библиотеке УР состоится презентация монографии Т. Р. Душенковой «Коды удмуртской культуры».

10.04.25

«...Очень близкая для меня вещь»: о презентации повести Юхмы Мишши «Шурсямга» в переводе на удмуртский язык

9 апреля в Национальной библиотеке УР на заседании клуба «Край удмуртский» прошла презентация нового издания повести народного писателя Чувашии Юхмы Мишши «Шурсямга» в переводе на удмуртский язык Ады Диевой, поэта, журналиста, переводчика.

10.04.25

Мишши Юхмалэн удмурт кылэ берыктэм «Шурсямга» повестез нимаз книгаен потӥз

9-тӥ оштолэзе Йӧскалык лыдӟетъюртысь «Край удмуртский» клуб выль книгаен тодматскон ортчытӥз. Кылбурчи, журналист, кылысь кылэ берыктӥсь, Удмуртиысь лулчеберет удысысь дано ужась Ада Заитовна Диева берыктӥз Мишши Юхма чуваш писательлэсь «Шурсямга» кузьмадёссэ но сое нимаз книгаен поттӥз.