Визит Надежды Владимировны Волконской в Удмуртию далеко не первый1. С конца 1990‑х годов ее связывают с нашим краем дружеские, духовные и даже родственные связи2. И, конечно, книги3, публикации4, издательские проекты5.
Несколько слов о нашей гостье – француженке русского происхождения, представительнице одного из самых известных российских дворянских родов, – и первом издании ее мемуаров:
- «...Надежда Волконская всегда стремилась побывать в России, о которой ей рассказывали родители. Она так хотела быть русской, что в 37 лет выучила язык. В начале 80‑х ее мужа Жоржа Мачере пригласили работать атташе по науке в посольстве Франции в Москве. Именно тогда они общались с известными российскими деятелями науки и культуры – Альфредом Шнитке, Мирабом Мамардашвили, Андреем Сахаровым, Александром Менем, который стал духовным наставником Надежды Владимировны. За последние двадцать с лишним лет она побывала в Москве, Пскове, Новосибирске, Иркутске. Прибалтике, Армении, Грузии... <...> Она стремилась почувствовать сам дух России. А затем написала свои мемуары, которые назвала очень просто – “Вера. Надежда. Любовь”
– Жизнь – это путь постижений, поэтому три основных ступени моей книги‑трилогии названы просто и ясно, знакомыми с детства словами, – говорит Надежда Волконская. – Это книга воспоминаний о родителях, о детстве, о жизни во Франции, о визитах в Россию, о путешествиях по миру. И я рада, что эта книга вышла в Ижевске, городе, ставшем для меня родным и близким»6.
Книгу «Вера. Надежда. Любовь. Воспоминания»7 выпустил Издательский дом «ERGO» в 2010 г. Перевела рукопись с французского Светлана Полицеймако – новая ижевская знакомая Надежды Волконской, ставшая впоследствии ее постоянным переводчиком и добрым другом. А инициатором издания выступил Лев Роднов (он же написал предисловие к книге):
- «В 2004 году для меня был приятным сюрпризом визит в Арли сюр Тэк Льва Роднова, с которым до этого я не была знакома. Журналист и писатель из Ижевска, он впоследствии представил меня своим друзьям, одной из которых была Светлана [Полицеймако]. Заинтересовавшись историей моей жизни, она стала активно изучать французский язык. Отныне именно она переводит тексты Сундари, а также мои воспоминания. Лев очень способствовал тому, чтобы я написала свои воспоминания, и я благодарна ему за это. Он имеет ценный дар заставлять нас выйти из своей оболочки и открыть мысли и чувства, спрятанные в самой глубине нашего существа» (с. 213).
Поэт Владимир Лешуков (встреча с ним в Литературной гостиной проходила в марте этого года), познакомившись с мемуарами Н. В. Волконской, инициировал их переиздание. Ему удалось найти спонсоров, вдохновить людей и организовать работу замечательного творческого коллектива Издательского дома «Герценка» (это подразделение Кировской ордена Почета государственной универсальной областной научной библиотеки им. А. И. Герцена), где недавно был издан его поэтический сборник. Так вышли в свет «Записки русской княжны = Les carnets d`une princesse russe» (2016) – большеформатное иллюстрированное издание, выполненное со всем искусством современной полиграфии. В нем текст мемуаров княжны Волконской приводится параллельно на русском и французском языках.
Особенность данной книги также в том, что в нее включен текст дневников Роне Бризака – дяди Н. Волконской – родственника по материнской линии. Еще до выхода первого издания мемуаров княжны текст дневников в переводе С. Полицеймако был опубликован, в частности, в журнале «День и ночь» под заголовком «Река жизни» (2006, № 9, предисловие Л. Роднова):
- «Эти дневники пролежали неизвестными в письменном столе княжны Нади Волконской во Франции много‑много лет. В случайном разговоре был упомянут этот раритет русской истории... Так дневник Роне Бризака, родного дяди Волконской, человека, близкого к царскому окружению, пережившего все перипетии русской катастрофы начала ХХ века, попал в Россию – уже в третьем тысячелетии. В 2005‑м году литературно-историческую находку в Ижевске перевели с французского» (источник).
Еще одна историческая справка – от автора дневников, которая подводит нас к истории следующей книги, презентованной в Литературной гостиной, – «Сердцем с вами. Ольга» (Киров : Герценка, 2019):
- «За несколько лет до моего рождения мои дедушка и бабушка основали в этом городе [С.‑Петербурге] крупный Дом моделей, и к моменту моего появления на свет им руководили мои родители.
Среди клиентов Дома А. Бризак (нашего дома) в то время были Ее Императорское Величество императрица Мария Федоровна, супруга царя Александра III, и вся императорская семья. Позднее клиенткой Дома стала Ее Императорское Величество императрица Александра Федоровна, супруга царя Николая II, а также их четыре дочери, Великие Княжны: Мария, Ольга, Татьяна и Анастасия, которые были расстреляны во время русской революции 1917 года. Вся одежда, начиная от матросок, которые носили маленькие Великие Княжны, до платьев и манто, которые они носили будучи молодыми девушками, выпускались Домом А. Бризак» (там же).
При подготовке нового издания «Записок русской княжны» В. Лешуков обнаружил упоминание о хранящихся в семейном архиве письмах Великой княгини Ольги (дочери императора Александра III, родной сестры Николая II) к прабабушке княжны Волконской – мадам Бризак. Отношения между заказчицей и клиенткой были очень теплые – княгиня Ольга писала мадам Бризак всю жизнь, и последнее из 56 сохранившихся ее писем содержит глубокие и искренние соболезнования детям мадам Бризак в связи с ее кончиной.
На презентации выступила переводчик Светлана Юрьевна Полицеймако, которая рассказала о работе над изданием писем Великой княгини Ольги и показала свой видеофильм, посвященный судьбе и личности княгини Ольги и собственно книге «Сердцем с вами. Ольга».
Затем ведущий презентации – поэт Владимир Алексеевич Лешуков передал слово княжне Волконской, которая кратко рассказала о себе, о связях с Ижевском, о своих духовных поисках, стремлении к «самоидентификации». Всю жизнь ощущая себя не на месте и всюду чужой (об этом она пишет в своих мемуарах), Надежда Владимировна только в России поняла, что она – русская, что это земля, которую она любит, что это тот дух Родины, о котором вспоминали русские эмигранты. «Самые сильные впечатления у меня от путешествия в Ясную Поляну: там я ощутила, что мои корни именно здесь, в России» (напомним, что прапрабабушка княжны была матерью Льва Толстого).
В. А. Лешуков осветил подробности предыстории, перевода и издания обеих книг, представил их авторский коллектив, рассказал о презентации изданий в Кировской библиотеке им. Герцена, а также об акте дарения, который совершила Надежда Владимировна Волконская, передав оригиналы писем княгини Ольги Пушкинскому музею в Санкт‑Петербурге.
В заключение вечера княжна Волконская ответила на многочисленные вопросы собравшихся, а также передала экземпляры презентованных книг в фонд Национальной библиотеки УР. Директор Татьяна Владимировна Тенсина, поблагодарив гостью, преподнесла ей сборник «Удмуртия в цитатах», выпущенный библиотекой к своему 100‑летию.
_________________
1 Лукинская, Оксана. Надежда Волконская: «Если в пути трудно, то это самый верный путь» // Известия Удмуртской Республики. 2004. 28 окт. С. 3 : фот.
2 Верина, Анна. Перелетная птица Надежда // Удмуртская правда. 2010. 17 марта. С. 3.
3 Волконская Н. В. Этика жизни: нравственная, социальная, духовная : размышления / [пер. с франц. М. Л. Аннинской]. – Ижевск : Удмуртский университет, 2004. – 84 с. В электронном виде книга доступна для чтения в НЭБ УР (коллекция «Книжная палата НБ УР») с компьютеров библиотеки.
4 Волконская Н. Незамкнутый круг. О жизни и смерти отца Меня // Луч. 2006. № 5–6. С. 82–84.
5 «В Бразилии увидело свет издание “Второй русской книги для чтения” Льва Толстого на португальском, иллюстрированное рисунками ижевских детей. Подготовкой и сбором детских иллюстраций занимался ижевский писатель Лев Роднов с подачи родственницы русского классика – княжны Волконской» (см. на сайте «Лев Роднов и К°»)
6 Лукинская, Оксана. С верой, надеждой и любовью... // Известия Удмуртской Республики. 2010. 19 марта. С. 3 : фот.
7 Книга доступна для чтения в НЭБ УР (коллекция «Книжная палата НБ УР») с компьютеров библиотеки.