Новый удмуртский роман: Атаманов-Эграпи Микаль «Санӥ. Пилемъёс доразы берто...»

16 января в Национальной библиотеке УР состоялась творческая встреча с доктором филологических наук, писателем, переводчиком, иеродиаконом М. Г. Атамановым, организованная совместно с редакцией литературного журнала «Кенеш».

Участники встречи собрались для обсуждения нового художественного произведения Михаила Гавриловича Атаманова (литературный псевдоним – Атаманов-Эграпи Микаль) – романа-эпопеи «Санӥ. Пилемъёс доразы берто...» («Александра. Тучи возвращаются домой...»), который журнал «Кенеш» публиковал в течение 2023 года.

 

Вечер открыла главный редактор журнала, поэтесса Анастасия Шумилова. «Очень радостно оттого, что на удмуртском языке в последнее время создаются большие прозаические произведения, и с большинством их читатели могут познакомиться на страницах “Кенеша”. Не стал исключением и новый роман Михаила Атаманова. После завершения большой публикации в журнале по традиции выходит посвященная ей критическая статья. На этот раз было решено организовать обсуждение романа М. Г. Атаманова широкой аудиторией – литературоведами и всеми желающими, которые ознакомились с произведением. Тем более что уже в процессе журнальной публикации оно получило восторженные отклики со стороны читателей».

 

Свое выступление на встрече Михаил Гаврилович Атаманов начал с обращения к залу почтить память большого удмуртского ученого – языковеда, профессора Валентина Кельмаковича Кельмакова, скоропостижно скончавшегося в конце прошлого года. «53 года назад, будучи студентом удмуртского отделения филологического факультета УГПИ, я сдавал экзамен Валентину Кельмаковичу, тогда еще молодому ученому, начинающему преподавательскую деятельность в вузе. Я считаю его своим учителем на выбранном мною поприще ученого-удмуртоведа», – с уважением и благодарностью отозвался Михаил Гаврилович о В. К. Кельмакове.

 

М. Г. Атаманов прочел вслух выбранный им отрывок из нового романа – заключительные его страницы, где повествуется о завершении земного пути главной героини – 90‑летней удмуртской крестьянки Александры из деревни Куарсашур, о прощании с ней ее семьи и односельчан. Описание жизни Санӥ с раннего детства до глубокой старости движет сюжет даного произведения.

 

Творческая встреча продолжилась обсуждением романа. На мероприятии выступили ученые – преподаватели Института удмуртской филологии, финно-угроведения и журналистики УдГУ Любовь Федорова, Галина Шушакова, Александр Шкляев, Татьяна Зайцева, научный сотрудник Удмуртского института истории, языка и литературы УдмФИЦ УрО РАН Виктор Шибанов, а также гости из районов республики и г. Ижевска: почетный гражданин Граховского района Михаил Крестьянинов и учитель Виктор Крестьянинов – земляки М. Г. Атаманова, канд. филол. наук Татьяна Михайловна Кибардина, радиожурналист Раиса Куликова, библиотекарь Людмила Шумилова из Малопургинского района, протоиерей Александро-Невского собора Павел Григорьев.

 

Профессиональную оценку роману-эпопее дали ученые-литературоведы. Канд. пед. наук, доц. каф. удмуртской литературы и литературы народов России УдГУ Любовь Петровна Федорова отметила, что для глубокого осмысления произведения необходимо многократное его прочтение, а пока можно говорить только о предварительных выводах. Так, по наблюдениям Л. П. Федоровой, героиня романа, которая, преодолев множество испытаний, становится религиозным, глубоко верующим человеком, – новый образ в удмуртской литературе. Ранее в произведениях, как правило, описывались люди, отказавшиеся от веры. Вспоминается сборник очерков М. Атаманова «Кылё тодэм калыкъёс» («Остаются знаемые люди: о благочестивых христианах Удмуртии») – каждый из героев очерков мог бы стать и главным героем романа. Примечательна также трактовка в романе образа бедного крестьянина – раньше в удмуртской литературе это был исключительно положительный персонаж. В новом произведении автор ставит в вину беднякам леность, которая и является причиной их нужды, тогда как зажиточные люди – это трудолюбивые работники, добившиеся благосостояния своими силами (таковы в романе положительные герои – семья Туктамышевых). Хотя, конечно, и среди зажиточных, и среди бедных были люди разных нравов и судеб, разными путями добившиеся благосостояния или оказавшиеся в бедности.

 

Канд. филол. наук, фольклорист Галина Николаевна Шушакова отметила: «Михаил Атаманов показал в своем произведении талант этнографа, фольклориста, лексиколога. Если роман перевести на русский язык, русскоязычному читателю открылся бы новый и интересный пласт сведений о традиционном укладе удмуртской деревни, о менталитете удмуртов, их верованиях и обычаях».

 

Размышлениями о жанре нового произведения поделился литературовед, канд. филол. наук Виктор Леонидович Шибанов: «Роман обладает чертами, характерными для жития. Например, в идеальном свете изображены родители героини Александры. Некоторые сюжетные события тоже можно истолковать как чудесные: например, Александре снится сон, в котором ее наставница матушка Мария рассказывает о встрече с узником Кузьмой Чайниковым – поэтом Кузебаем Гердом в последние годы его жизни перед гибелью».

 

Разговор о жанровой природе романа продолжил народный писатель УР Александр Григорьевич Шкляев. Чтобы роман соответствовал жанру эпопеи, необходимо, чтобы в нем присутствовал так называемый всевéдующий повествователь – субъект сознания, который знает всё и обо всем, – например, объясняет политические и идеологические причины потрясений, связанных с коллективизацией в деревне. В романе же рассказ ведется от лица главной героини. Есть места (как правило, в начале новой главы), где, казалось бы, появляется повествователь, но этот голос приближается к несобственно‑прямой речи. Конечно, изменение субъектной структуры романа может разрушить его композицию, тщательно выстроенную автором, поэтому в данном случае можно говорить лишь о правомочности его жанровой классификации.

 

Впечатлениями от знакомства с романом поделилась радиожурналист Раиса Семеновна Куликова: «Невозможно читать произведение без слез, – сказала она. – Роман написан образным литературным языком, используется всё богатство удмуртской лексики, всех ее пластов, в том числе слова из различных диалектов. Хочется надеяться, что новое поколение удмуртских авторов впитает это богатство языка произведений Михаила Атаманова и будет использовать его в своей литературной работе».

 

Творческая встреча получилась продуктивной, позволив взглянуть на произведение М. Г. Атаманова «Санӥ. Пилемъёс доразы берто...» с разных сторон. В ближайших номерах журнала «Кенеш» будет опубликована подробная статья на удмуртском языке, написанная на основе выступлений участников обсуждения романа в библиотеке.

Опубликовано: 17.01.24. Прочитано 1872 раз Последнее изменение 23.01.24

Материалы по теме

<>
12.05.25

Презентация сборника «Но песня нашей доблести жива...»

15 мая в 16.00 состоится презентация сборника «Но песня нашей доблести жива...», изданного Национальной библиотекой УР при финансовой поддержке Главы и Правительства Удмуртской Республики к 80‑летию Великой Победы.

18.04.25

Кыллэсь но адями сямлэсь аспӧртэмлыксэ усьтыса: «Коды удмуртской культуры» книгалы презентация

15-тӥ оштолэзе Йӧскалык лыдӟетъюртын Татьяна Рудольфовна Душенкова кылчи но лингвокультуролог тодматӥз «Коды удмуртской культуры» книгаеныз. Ужзэ кылдытыны солы бадӟым юрттэт сётӥз Йӧскалык библиотекаын кыкетӥ арзэ таӵе ик нимен лекторий нуон: лекциосты дасян но кылзӥсьёсын кенешон тодосчилэсь книгаез бордын ужан мылкыдзэ эшшо но пуромытылӥз.

17.04.25

Презентация книги О. Арматынской «Город Семи Башен»

22 апреля в 18.30 в Литературной гостиной Национальной библиотеки УР состоится презентация книги Ольги Арматынской «Город Семи Башен».

11.04.25

Презентация книги Т. Р. Душенковой «Коды удмуртской культуры»

15 апреля в 18.00 в Национальной библиотеке УР состоится презентация монографии Т. Р. Душенковой «Коды удмуртской культуры».

10.04.25

«...Очень близкая для меня вещь»: о презентации повести Юхмы Мишши «Шурсямга» в переводе на удмуртский язык

9 апреля в Национальной библиотеке УР на заседании клуба «Край удмуртский» прошла презентация нового издания повести народного писателя Чувашии Юхмы Мишши «Шурсямга» в переводе на удмуртский язык Ады Диевой, поэта, журналиста, переводчика.