В антологию вошли 40 рассказов 20 писателей, представляющих три «поколения» удмуртской литературы – советского и раннего постсоветского периода и современности: это Геннадий Красильников, Семен Самсонов, Роман Валишин, Егор Загребин, Никвлад Самсонов, Олег Четкарев, Ульфат Бадретдинов, Лия Малых, Вячеслав Ар-Серги, Виктор Шибанов, Сергей Матвеев, Лидия Нянькина, Вера Пантелеева, Эрик Батуев, Лариса Марданова, Елена Миннигараева, Галина Савина, Елена Сараматова, Дарали Лели, Мария Векшина.
За исключением шести оригинально-русскоязычных произведений, все рассказы приведены в переводе на русский язык. Отдельные рассказы советской поры опубликованы в переводах, выполненных в разное время известными переводчиками удмуртской литературы, но более половины произведений перевели студенты, обучающиеся ныне в удмуртском переводческом семинаре Литературного института им. А. М. Горького (творческие биографии всех переводчиков даны в конце сборника).
Автором-составителем издания выступила канд. филол. наук, доц. Литературного института Вера Григорьевна Пантелеева, общую редакцию осуществил ректор института, д-р филол. наук, писатель Алексей Николаевич Варламов. На презентации Алексей Николаевич рассказал о переводческих семинарах Литинститута в целом, дал свою оценку сборнику. «В 2019 г. мы предложили Вере Григорьевне руководить удмуртским переводческим семинаром, и она согласилась. Поэтому без нее не было бы ни этой группы, ни этой антологии. Очень важно, что многие работы, включенные в сборник, переведены нашими студентами. На меня книга произвела большое впечатление, позволив прикоснуться и к удмуртской прозе, которая кажется мне неким закрытым микромиром, со своими характерами и переживаниями, сюжетами и конфликтами, бытом и бытием, и к удивительно тонко устроенному национальному миру, который хочется познать, понять и принять».
- Делясь впечатлениями о презентации на своей страничке в ВК, Вера Григорьевна Пантелеева, как бы продолжая мысль А. Н. Варламова и возвращаясь к главной идее – зачем нужна переводная литература и в чем ее значимость для культуры – приводит цитату из М. М. Бахтина, которая стоит того, чтобы повторять ее почаще: «Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже <...> Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур. Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила <...> и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами новые свои стороны, новые смысловые глубины. Без своих вопросов нельзя творчески понять ничего другого и чужого <...>».
Рассказывая о составлении антологии и работе своих студентов, Вера Григорьевна сказала: «Очень малая часть удмуртской литературы переведена на русский язык. В основном это произведения 20–40‑х годов, и многие из данных переводов уже давно требуют переосмысления. Что касается авторов сегодняшнего дня, то они вообще недоступны на русском языке. Дать студентам тексты для работы, чтобы они вошли потом в серьезное столичное издание, – это было, конечно, рискованно. Но в целом я очень довольна результатом, хоть и высказала свое мнение по некоторым частностям. Что касается структуры антологии. Рассказы удмуртских писателей неоднородны (отсюда и переводы получились неоднородными): какие-то рассчитаны на утонченного читателя, горожанина, какие-то – на селянина, на взрослого или молодого. Было бы сложно представить творчество писателя по одному рассказу, поэтому в сборник включены по два произведения каждого автора».
Отдельно было отмечено художественное решение обложки книги. В ее оформлении использован фрагмент картины «Сплетня» удмуртской художницы Ульяны Константиновой, фото традиционного удмуртского монисто (из личной коллекции журналиста и писателя Елены Миннигараевой) и фотография одного из объектов Архитектурно-этнографического музея-заповедника «Лудорвай» – ветряной мельницы нач. ХХ в.
Выступавшие на презентации литературоведы были единодушны в мнении, что антология дает пищу для размышлений, исследований и сравнений всем категориям читателей. О практической роли нового издания в учебном процессе говорил канд. филол. наук, главный редактор научно-методического журнала «Вордскем кыл» Андрей Александрович Клементьев. Многие авторы антологии включены в школьную программу по литературе, и в условиях, когда сокращаются часы, отведенные на данный предмет, и приоритет в изучении будет вынужден сместиться с крупных и средних эпических жанров на малые (рассказы, эссе, очерки), данный сборник окажется очень своевременным и востребованным.
«Эта книга – как мост, связующий времена и поколения, и мне было очень “тепло” читать ее. Это было своеобразным возвращением к самому себе», – так откликнулся на антологию писатель и краевед Сергей Алексеевич Жилин.
«Я рада, что антология открывается рассказами Геннадия Дмитриевича Красильникова. Именно он задал эталонную планку для этого жанра в удмуртской литературы XX–XXI веков», – сказала канд. пед. наук, доц. каф. удмуртской литературы и литературы народов России УдГУ Любовь Петровна Федорова. Сборник включает два рассказа классика удмуртской литературы – «Оксана» и «Три ожидания». Как отметил канд. филол. наук Александр Григорьевич Шкляев, рассказ «Оксана» был переведен на русский язык самим автором, однако перевод этот отличается от оригинала, особенно в одном из важных сюжетных моментов (что было сделано, очевидно, в силу некоей политической конъюнктуры). В новой антологии рассказ публикуется в переводе студенток Литинститута Софьи Князевой и Луизы Зариповой.
- Предлагаем нашим читателям (и русскоязычным, и билингвам) почувствовать себя исследователями и сравнить оригинал рассказа Г. Красильникова «Оксана» с ранним переводом и современным, а также сравнить оба перевода. Интересно, в чем вы найдете отличия?
Оригинал рассказа (Молот. 1965. № 11. С. 24–29)
Перевод автора (Красильников Г. Ненароком : роман, рассказы. – Ижевск : Удмуртия, 1998. С. 292–297)
Перевод С. Князевой и Л. Зариповой
В завершение мероприятия зам. директора Национальной библиотеки УР Ирина Владимировна Крашенинникова вручила Вере Григорьевне Пантелеевой и Алексею Николаевичу Варламову благодарственные письма от Министерства культуры УР – «за вклад в формирование патриотических и духовно-нравственных ценностей, популяризацию книги и чтения через современные культурные форматы».