Презентация антологии «Современный удмуртский рассказ»

23 мая, в рамках программы IV Литературного фестиваля «На родине П. И. Чайковского», в Национальной библиотеке УР прошла презентация антологии «Современный удмуртский рассказ» [М. : Литературный институт имени А. М. Горького, 2022. – 352 с. (Библиотека Дома национальных литератур)].

В антологию вошли 40 рассказов 20 писателей, представляющих три «поколения» удмуртской литературы – советского и раннего постсоветского периода и современности: это Геннадий Красильников, Семен Самсонов, Роман Валишин, Егор Загребин, Никвлад Самсонов, Олег Четкарев, Ульфат Бадретдинов, Лия Малых, Вячеслав Ар-Серги, Виктор Шибанов, Сергей Матвеев, Лидия Нянькина, Вера Пантелеева, Эрик Батуев, Лариса Марданова, Елена Миннигараева, Галина Савина, Елена Сараматова, Дарали Лели, Мария Векшина.

 

За исключением шести оригинально-русскоязычных произведений, все рассказы приведены в переводе на русский язык. Отдельные рассказы советской поры опубликованы в переводах, выполненных в разное время известными переводчиками удмуртской литературы, но более половины произведений перевели студенты, обучающиеся ныне в удмуртском переводческом семинаре Литературного института им. А. М. Горького (творческие биографии всех переводчиков даны в конце сборника).

 

Автором-составителем издания выступила канд. филол. наук, доц. Литературного института Вера Григорьевна Пантелеева, общую редакцию осуществил ректор института, д-р филол. наук, писатель Алексей Николаевич Варламов. На презентации Алексей Николаевич рассказал о переводческих семинарах Литинститута в целом, дал свою оценку сборнику. «В 2019 г. мы предложили Вере Григорьевне руководить удмуртским переводческим семинаром, и она согласилась. Поэтому без нее не было бы ни этой группы, ни этой антологии. Очень важно, что многие работы, включенные в сборник, переведены нашими студентами. На меня книга произвела большое впечатление, позволив прикоснуться и к удмуртской прозе, которая кажется мне неким закрытым микромиром, со своими характерами и переживаниями, сюжетами и конфликтами, бытом и бытием, и к удивительно тонко устроенному национальному миру, который хочется познать, понять и принять».

 

  • Делясь впечатлениями о презентации на своей страничке в ВК, Вера Григорьевна Пантелеева, как бы продолжая мысль А. Н. Варламова и возвращаясь к главной идее – зачем нужна переводная литература и в чем ее значимость для культуры – приводит цитату из М. М. Бахтина, которая стоит того, чтобы повторять ее почаще: «Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже <...> Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур. Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила <...> и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами новые свои стороны, новые смысловые глубины. Без своих вопросов нельзя творчески понять ничего другого и чужого <...>».

 

Рассказывая о составлении антологии и работе своих студентов, Вера Григорьевна сказала: «Очень малая часть удмуртской литературы переведена на русский язык. В основном это произведения 20–40‑х годов, и многие из данных переводов уже давно требуют переосмысления. Что касается авторов сегодняшнего дня, то они вообще недоступны на русском языке. Дать студентам тексты для работы, чтобы они вошли потом в серьезное столичное издание, – это было, конечно, рискованно. Но в целом я очень довольна результатом, хоть и высказала свое мнение по некоторым частностям. Что касается структуры антологии. Рассказы удмуртских писателей неоднородны (отсюда и переводы получились неоднородными): какие-то рассчитаны на утонченного читателя, горожанина, какие-то – на селянина, на взрослого или молодого. Было бы сложно представить творчество писателя по одному рассказу, поэтому в сборник включены по два произведения каждого автора».

 

Отдельно было отмечено художественное решение обложки книги. В ее оформлении использован фрагмент картины «Сплетня» удмуртской художницы Ульяны Константиновой, фото традиционного удмуртского монисто (из личной коллекции журналиста и писателя Елены Миннигараевой) и фотография одного из объектов Архитектурно-этнографического музея-заповедника «Лудорвай» – ветряной мельницы нач. ХХ в.

 

Выступавшие на презентации литературоведы были единодушны в мнении, что антология дает пищу для размышлений, исследований и сравнений всем категориям читателей. О практической роли нового издания в учебном процессе говорил канд. филол. наук, главный редактор научно-методического журнала «Вордскем кыл» Андрей Александрович Клементьев. Многие авторы антологии включены в школьную программу по литературе, и в условиях, когда сокращаются часы, отведенные на данный предмет, и приоритет в изучении будет вынужден сместиться с крупных и средних эпических жанров на малые (рассказы, эссе, очерки), данный сборник окажется очень своевременным и востребованным.

 

«Эта книга – как мост, связующий времена и поколения, и мне было очень “тепло” читать ее. Это было своеобразным возвращением к самому себе», – так откликнулся на антологию писатель и краевед Сергей Алексеевич Жилин.

 

«Я рада, что антология открывается рассказами Геннадия Дмитриевича Красильникова. Именно он задал эталонную планку для этого жанра в удмуртской литературы XX–XXI веков», – сказала канд. пед. наук, доц. каф. удмуртской литературы и литературы народов России УдГУ Любовь Петровна Федорова. Сборник включает два рассказа классика удмуртской литературы – «Оксана» и «Три ожидания». Как отметил канд. филол. наук Александр Григорьевич Шкляев, рассказ «Оксана» был переведен на русский язык самим автором, однако перевод этот отличается от оригинала, особенно в одном из важных сюжетных моментов (что было сделано, очевидно, в силу некоей политической конъюнктуры). В новой антологии рассказ публикуется в переводе студенток Литинститута Софьи Князевой и Луизы Зариповой.

 

 

 

В завершение мероприятия зам. директора Национальной библиотеки УР Ирина Владимировна Крашенинникова вручила Вере Григорьевне Пантелеевой и Алексею Николаевичу Варламову благодарственные письма от Министерства культуры УР – «за вклад в формирование патриотических и духовно-нравственных ценностей, популяризацию книги и чтения через современные культурные форматы».

Опубликовано: 24.05.23. Прочитано 2033 раз Последнее изменение 08.09.23

Материалы по теме

<>
16.06.25

Ӧтиськом «Ӝуа ӝыт пал инльӧль вирен» книгаен тодматсконэ!

17-тӥ инвожое 15.00 часын «Край удмуртский» клубын Светлана Косаревалэн но Евгений Самсоновлэн «Ӝуа ӝыт пал инльӧль вирен» книгаеныз тодматскон ортчоз. Бичет поттэмын Евгений Самсонов удмурт кылбурчилэн но прозаиклэн вордскемез дырысен 100 ар но Быдӟым Вормонлы 80 ар тырмонлы.

12.06.25

Презентация книги «Ӝуа ӝыт пал инльӧль вирен» («Кровавый горит рассвет»)

17 июня в 15.00 на встрече в клубе «Край удмуртский» состоится презентация книги С. Косаревой и Е. Самсонова «Ӝуа ӝыт пал инльӧль вирен» («Кровавый горит рассвет»).

27.05.25

«Луч», «Кенеш» но «Инвожо» журналъёслэн шара кенешон-планёрказы

Йӧскалык библиотекалэн «П. И. Чайковскийлэн дор палъёсаз» VI Литературной фестивалез дыръя, 25-тӥ куартолэзе «Луч», «Кенеш» но «Инвожо» журналъёслэн редакторъёссы шара кенешон-планёрка ортчытӥзы. Соос мадизы журналъёслэн нуналысь нуналэ мынӥсь ужзы, лыдӟисьёсын но авторъёсын кусып тупатэмзы сярысь.

29.05.25

«Навсегда остаюсь в мире детства»: встреча с писательницей Лией Малых

25 мая, в рамках VI Литературного фестиваля «На родине П. И. Чайковского», в шатре на Центральной площади г. Ижевска прошла презентация новой книги удмуртской писательницы Лии Малых «Шунды шудыны потӥз» («Солнце вышло поиграть»).

26.05.25

«П. И. Чайковскийлэн дор палъёсаз» VI Литературной фестивале Лия Малых нылпиослы выль книгаеныз пыриськиз

25-тӥ куартолэзе «П. И. Чайковскийлэн дор палъёсаз» VI Литературной фестивальлэн программаез улсын Ижкарысь Шор карлудын Лия Малых тодмо удмурт писатель «Шунды шудыны потӥз» выль книгаеныз тодматӥз