Роман «Уй вадьсын – бубылиос» («Над ночью – бабочки») хорошо известен удмуртским читателям по двуязычному, русско-удмуртскому, сборнику прозы В. Ар-Серги «И плакало небо... / Лемлет гондыръёс...» (Ижевск, 2000). Именно в этой книге на него обратил внимание молодой пражский переводчик и филолог Иржи Новак. Работая над своим переводом, он опирался также на венгерский перевод с удмуртского Иштвана Козмача (венгерское издание романа вышло в 2005 г.).
Чешский вариант романа (по обоюдному согласию автора и издателей) вышел под названием «Izevske noci» («Ижевские ночи»). Так как чешские читатели практически впервые встречаются с современной удмуртской прозой (тем более выходящей отдельным изданием), было решено уже на обложке обозначить место художественного действия книги – город Ижевск.
Ведущим редактором и модератором проекта чешского издания выступил известный пражский критик и литературовед Михал Коварж. Роман «Izevske noci» вышел в издательстве Павла Мерварта (г. Червени Костелец). Финансовую поддержку изданию книги оказало Министерство культуры Чешской Республики.
На сегодняшний день проза и поэзия народного писателя УР Вячеслава Ар-Серги переведена на более чем пятьдесят языков народов России и Европы, опубликована в различных изданиях и выходила отдельными книгами в Черногории, Венгрии, Эстонии, Беларуси и других странах.
Первые экземпляры своей «чешской» книги Вячеслав Витальевич преподнес в дар Национальной библиотеке УР, вручив их директору Татьяне Владимировне Тенсиной.