«Есть самые заурядные по своему значению и совершенно обыденные по употреблению слова, которые оказываются в то же время очень своеобразными и интересными по своему происхождению. И рассказ об их истории позволяет легко и свободно ввести читателя в сложный и запутанный мир лингвистических законов и правил. К таким принадлежат и “кулинарные” слова сырок и сырник». Так начинается главка «Сырок и сырник» в книге Н. М. Шанского «Лингвистические детективы: увлекательные рассказы из жизни слов».
Так что же «не так» с сырками и сырниками? Начнем с того, что суффикс ‑ок‑ в слове сырок (кондитерское изделие из творога, обычно сладкое, напр.: творожный сырок, ванильный сырок, детский сырок, чайный сырок) ни в коей мере не стоит считать уменьшительно-ласкательным. Семантика слова сырок «...не складывается из значения сыр и суффикса ‑ок‑. А это значит, что слово сырок по своему происхождению иное. Оно, как и слово сырник, пришло в русский язык из украинского языка, в котором существительное сир значит “творог”. Только существительное сырник появилось в нашем языке еще в XIX в., а слово сырок – лишь в советскую эпоху.
Кстати, еще в “Книге о вкусной и здоровой пище” (М., 1953. С. 256) то, что сейчас мы обычно называем сырниками, именовалось творожниками. Суффикс ‑ок‑ в исходном украинском сирок является суффиксом не ласкательно-уменьшительным, а предметным, образующим названия предметов, сделанных из того или похожих на то, что обозначено производящим словом (ср.: лубок, рожок – род музыкального инструмента, глазок – в дверях, дубок – род лодки, холодок – род ментоловых конфет, мелок, “Снежок” – название конфет и т. д.).
В заключение хочу обратить внимание на этимологически тавтологическое, но уже нормативное сочетание творожный сырок. Такие случаи “масла масленого” в языке возникают в процессе его развития довольно часто, ср. хотя бы черные чернила, белое белье и т. п.».
Хотите узнать больше интересного из удивительного и загадочного мира нашего великого языка? Тогда читайте книгу «Лингвистические детективы» (заказать в НБ УР), которая уникальна формой подачи материала и стилем доступного научно-популярного изложения. Здесь вы найдете не только увлекательные пересказы известных русскому языкознанию фактов, но и немало того, что было добыто и открыто самим автором – выдающимся лингвистом, академиком Николаем Максимовичем Шанским (1922–2005) в течение его многолетней научной и преподавательской работы.
«Какие загадочные и бесконечно красивые слова: мерчендайзер, фандрайзер, медиапланнер, коучер, хедхантер! Старые названия профессий во многом дают представление о месте работы, о цели и объекте труда и даже о конкретных действиях. А вот большинство новых – едва ли.
Взять, к примеру, слово “менеджер”. Практически невозможно сказать ни где он работает, ни что именно делает, ни даже зачем. Звучит солидно, но без объяснения практически ничего не значит. Это как просто сказать, что человек работает.
Зачем же русскому языку понадобилось заимствовать такое абстрактно-пустоватое слово?
Дело в том, что за ним скрывается не столько профессия, сколько образ жизни. Менеджер – это стабильная работа, стабильная зарплата, стабильные привычки, наконец, просто стабильная жизнь. Стать менеджером означает чего-то добиться в жизни, завоевать свое место под солнцем.
С помощью этого слова можно избежать названий непрестижных профессий, например “менеджер по клинингу” (обычная уборщица) звучит куда более загадочно и многообещающе, а “менеджер по перемещению грузов” (да-да, обычный грузчик) сразу растет и в своих, и в чужих глазах.
Хуже всех придется детям. Легко нам с вами было когда-то играть во врача и пациента, продавца и покупателя или там в пожарных и космонавтов, а вот поди поиграй в менеджера! Бедные наши дети, наши будущие манимейкеры и затем маниспендеры!»
Это было мнение Максима Кронгауза, изложенное им в книге «Русский язык на грани нервного срыва». Однако в целом свою позицию автор формулирует так: русскому языку не страшны ни поток заимствований и жаргонизмов, ни вообще те большие и, главное, быстрые изменения, которые в нем происходят. Русский язык «переварит» всё это, что-то сохранив, что-то отбросив, выработает, наконец, новые нормы, и на место хаоса придет стабильность. С юмором и оптимизмом автор смотрит в будущее, знакомя нас с современными явлениями в русском языке. (Заказать книгу в НБ УР.)