Ирина Токмакова писала замечательные стихи, пьесы-сказки и сказочные повести для детей. Несколько поколений читателей росли с Ивушкиным, учили алфавит вместе с Алей и буквой «А», ломали голову над вопросом «Может, нуль не виноват?» и засыпали под стихотворение «Усни-трава».
Ирина Петровна была мастером художественного перевода. Первым опытом стал сборник шведских народных детских песенок, который Ирина Токмакова получила в подарок от шведского энергетика господина Боргквиста, приехавшего в Россию по делам. Она любила шведскую поэзию и с удовольствием переводила для своего сына, и, если бы ее муж художник Лев Алексеевич Токмаков не отнес перевод в детское издательство, то переводчика Ирины Токмаковой скорее всего бы не было.
Ирина Токмакова знала несколько иностранных языков. Она переводила с европейских языков, а также восточных языков, в том числе, таджикского, узбекского, хинди. В книге «Счастливо, Ивушкин!» представлены переводы со шведского, шотландского, молдавского, армянского языков.
На выставке «Мастера перевода» посетители смогут познакомиться с классическими переводами и пересказами таких произведений для детей, как сказка Кеннета Грэма «Ветер в ивах», «Сказочные приключения Питера и Венди с участием пиратов, диких зверей, индейцев, русалок и фей: по мотивам сказочной повести Дж. Барри «Питер Пэн», малоизвестная история Эптона Синклера «Гномобиль». Классическими считаются пересказы «Алисы в волшебной стране» Льюиса Кэрролла и «Приключения Нильса с гусями» Сельмы Лагерлёф, которые также будут представлены на выставке.