В историю отечественной детской литературы Борис Заходер вошел как переводчик многих шедевров зарубежной литературы (зачастую вышедших впервые на русском языке). Это повести-сказки Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все», Памелы Трэверс «Мэри Поппинс», Льюиса Кэррола «Приключения Алисы в Стране Чудес», сказки Карела Чапека и братьев Гримм, пьеса Джеймса Барри «Питер Пэн», стихотворения Яна Бжехвы, Юлиана Тувима, Яна Грабовского и др.
Свои переводы Заходер зачастую называл пересказами – как самый известный его перевод сказки о Винни-Пухе, которая одинаково нравится и взрослым, и детям. Заходер считал Милна «великим писателем» и добавлял: «Я действительно писал “Винни-Пуха” по-русски. И стремился всё написать так, как, по моим представлениям, написал бы автор, если бы русский язык был его родным языком». Например, знаменитые кричалки, вопилки, шумелки и сопелки плюшевого медвежонка Заходер придумал сам – их нет в оригинале. (В рекламной аннотации к факсимильному изданию книги Заходера в США было сказано, что это – ни много ни мало – «русский литературный балет»!)
Но главным увлечением писателя оставался все-таки Иоганн Вольфганг Гете. Заходер переводил его всю жизнь и во всех статьях почтительно именовал «Мой Тайный Советник». Томик Гете прошел с Заходером все войны (Борис Владимирович ушел добровольцем сначала на финскую, затем на Великую Отечественную). Изданы были эти переводы лишь после смерти Заходера – его вдовой Галиной Заходер.
Выставку составили произведения на языке оригинала и их переводы на русский язык выдающегося мастера слова Бориса Владимировича Заходера. Книги о Винни-Пухе представлены несколькими изданиями: с иллюстрациями Эрнеста Хауарда Шепарда – карикатуриста и «соавтора» Алана Милна, который иллюстрировал первое англоязычное издание 1926 года; с рисунками народного художника России Бориса Аркадьевича Диодорова, выполненные для издательства «Дом»; совместное московско-ижевское издание с предисловием самого Бориса Заходера, которое он предваряет словами: «Предисловие к юбилейному изданию».
В экспозицию вошли также: «Заходерзости» – книга стихов для взрослых – озорных, дерзких, вольных, мудрых и даже грешных, вышедшая к 80-летию Бориса Заходера; статьи, в которых он размышляет о переводе для детей; его первая публикация переводов из Гете в журнале «Новый мир» за 1966 год и др.