К 100-летию со дня рождения Бориса Заходера

С 10 по 26 сентября в отделе литературы на иностранных языках (ул. Удмуртская, 264) работает книжная выставка из цикла «Мастера перевода», приуроченная к 100-летию со дня рождения Бориса Владимировича Заходера, детского поэта, прозаика, переводчика.

В историю отечественной детской литературы Борис Заходер вошел как переводчик многих шедевров зарубежной литературы (зачастую вышедших впервые на русском языке). Это повести-сказки Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все», Памелы Трэверс «Мэри Поппинс», Льюиса Кэррола «Приключения Алисы в Стране Чудес», сказки Карела Чапека и братьев Гримм, пьеса Джеймса Барри «Питер Пэн», стихотворения Яна Бжехвы, Юлиана Тувима, Яна Грабовского и др.

 

Свои переводы Заходер зачастую называл пересказами – как самый известный его перевод сказки о Винни-Пухе, которая одинаково нравится и взрослым, и детям. Заходер считал Милна «великим писателем» и добавлял: «Я действительно писал “Винни-Пуха” по-русски. И стремился всё написать так, как, по моим представлениям, написал бы автор, если бы русский язык был его родным языком». Например, знаменитые кричалки, вопилки, шумелки и сопелки плюшевого медвежонка Заходер придумал сам – их нет в оригинале. (В рекламной аннотации к факсимильному изданию книги Заходера в США было сказано, что это – ни много ни мало – «русский литературный балет»!)


Но главным увлечением писателя оставался все-таки Иоганн Вольфганг Гете. Заходер переводил его всю жизнь и во всех статьях почтительно именовал «Мой Тайный Советник». Томик Гете прошел с Заходером все войны (Борис Владимирович ушел добровольцем сначала на  финскую, затем на Великую Отечественную). Изданы были эти переводы лишь после смерти Заходера – его вдовой Галиной Заходер.


Выставку составили произведения на языке оригинала и их переводы на русский язык выдающегося мастера слова Бориса Владимировича Заходера. Книги о Винни-Пухе представлены несколькими изданиями: с иллюстрациями Эрнеста Хауарда Шепарда – карикатуриста и «соавтора» Алана Милна, который иллюстрировал первое англоязычное издание 1926 года; с рисунками народного художника России Бориса Аркадьевича Диодорова, выполненные для издательства «Дом»; совместное московско-ижевское издание с предисловием самого Бориса Заходера, которое он предваряет словами: «Предисловие к юбилейному изданию».


В экспозицию вошли также: «Заходерзости» – книга стихов для взрослых – озорных, дерзких, вольных, мудрых и даже грешных, вышедшая к 80-летию Бориса Заходера; статьи, в которых он размышляет о переводе для детей; его первая публикация переводов из Гете в журнале «Новый мир» за 1966 год и др.

 

BZ 2

Опубликовано: 10.09.18. Прочитано 2821 раз Последнее изменение 22.01.21

Материалы по теме

22.01.21

«Единожды навсегда». К 75-летию со дня рождения Михаила Яснова

До 12 февраля в отделе литературы на иностранных языках (ул. Удмуртская, 264) работает книжная выставка из цикла «Мастера перевода», посвященная 75‑летию со дня рождения поэта, переводчика, детского писателя Михаила Яснова (1946–2020).

17.02.19

Выставка «Мастера перевода: Ирина Петровна Токмакова»

До конца февраля в отделе литературы на иностранных языках (Удмуртская, 264) экспонируется выставка «Мастера перевода: Ирина Петровна Токмакова» к 90-летию со дня рождения детской писательницы и поэтессы.

19.01.16

Мастера перевода: Михаил Яснов

До конца января в отделе литературы на иностранных языках НБ УР работает выставка «Мастера перевода: Михаил Яснов», подготовленная к 70-летию российского писателя и одного из лучших переводчиков с французского языка Михаила Давидовича Яснова.