Риф Шакрисламович Насибуллин – д-р филол. наук, проф., руководитель лаборатории лингвистического картографирования и исторической лексикологии Финно-угорского научно-образовательного центра гуманитарных технологий УдГУ, автор более 300 научных и научно-популярных трудов, финно-угровед, русист, тюрколог и один из ведущих специалистов-удмуртоведов.
Словарный состав удмуртского языка складывался в течение многих веков. В нем выделяется исконно удмуртская и заимствованная лексика. Древнейший пласт лексики – допермские (уральские, финно-угорские) слова, которые являются общими для уральской языковой семьи. Из заимствованной лексики древнейшими являются слова индоиранского происхождения, связанные с земледелием и животноводством. С VII в. начинается заимствование булгарских слов (их в удмуртском языке около 200), с XII в. – русских: в настоящее время их насчитывается около 60 000. Теме «Русские заимствования в удмуртском языке (дооктябрьский период)» посвящена докторская диссертация Р. Ш. Насибуллина.
Несколько интересных моментов лекции:
- Сотрудники лаборатории лингвистического картографирования и исторической лексикологии выявили 133 названия божьей коровки на удмуртском языке. «По этим названиям мы видим дохристианское, языческое видение удмуртами окружающего мира, а также то, что удмуртский мир неоднороден: с удмуртами соседствуют русские, татары, марийцы. Подавляющее большинство исконно удмуртских названий божьей коровки связано с представлением о том, что если по просьбе она улетает, то это к дождю. Почти повсеместно фиксируются и детские песенки с обращением: “улети и принеси дождь”».
- Пути развития удмуртского языка Р. Ш. Насибуллин видит прежде всего в приобщении к нему с раннего возраста: до 2,5 лет с детьми нужно разговаривать только на удмуртском языке. «Искать» новые удмуртские слова надо в художественной литературе, а еще необходимо как можно больше переводить – русскую, зарубежную классику, античную литературу.
- Риф Шакрисламович поделился своим опытом перевода известной удмуртской песни «Ой, тӥ чебер нылъёс» (слова Николая Васильева, музыка Петра Кубашева) на татарский язык. «Песню перевел быстро, но понял, что не чувствуется татарский менталитет. Над окончательным переводом размышлял 10 (!) лет, но зато песня стала популярной среди татар. Недавно перевел на татарский язык песню “Самовардэ пукты али, ой, уроме”».