- Александра
- Филологические науки
- 16.08.2016
vvs
Добрый день. Необходимы книги о художественном переводе, в частности о поэтическом переводе, Книги о переводческом мастерстве Щепкиной-Куперник, Лозинского и других наших блестящих переводчиков. Спасибо!
Комментарий
Никаких комментариев пока не создано.
Национальная библиотека УР
Оператор ВСС
Ответ принят
Ожидающие модерации
Здравствуйте, Александр.
По теме Вашего запроса предлагаем следующий список источников:
1. Антокольский П. Г. От Беранже до Элюара : стихи фр. поэтов в пер. П. Антокольского / предисл. Н. Любимова. - Москва : Прогресс, 1966. - 167 с. - (Мастера поэтического перевода ; вып. 6). (Р2 А 72 415406 КХ).
2. Гинзбург Л. В. Колесо фортуны : стихи немецких поэтов в переводе Льва Гинзбурга / [предисл. М. Алигер]. - Москва : Прогресс, 1976. - 245 с. - (Мастера поэтического перевода ; вып. 20). - Из книги "Лирика вагантов"; Из книги "Немецкие народные баллады"; Из книги "Страницы немецкой поэзии"; Стихи немецких поэтов. (И(Нем) Г 49 631255 КХ).
3. Корконосенко К. С. О переработке Михаилом Лозинским поэтических переводов из "Дон Кихота" // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2013. - Т. 72, № 1. - С. 58-61. - Аннотация: В статье представлена история многолетней работы русского поэта и переводчика Михаила Леонидовича Лозинского над стихотворениями из романа Мигеля де Сервантеса "Дон Кихот".
4. Кружков Г. М. Луна и дискобол : о поэзии и поэтическом переводе. - Москва : Рос. гос. гуманитар. ун-т, 2012. - 519, [3] с. - В содерж.: По ту сторону чуда : о сонетах Шекспира в переводе Б. Пастернака. (83.3(0) (К 84 1094600 ИН).
5. Лившиц Б. К. У ночного окна : стихи зарубеж. поэтов в пер. Б. Лившица / [сост. и авт. предисл. В. Козовой ; послесл. А. Дейча]. - Москва : Прогресс, 1970. - 197 с. - (Мастера поэтического перевода ; вып. 11). (Р2 Л 5 501968 КХ).
6. Лозинский М. Л. Багровое светило : стихи зарубеж. поэтов в пер. М. Лозинского / [сост., авт. предисл. и примеч. Е. Эткинд]. - Москва : Прогресс, 1974. - 216 с. - (Мастера поэтического перевода ; вып. 17). (И Л 72 578642 ИН).
7. Люсова Ю. В. Отношение к поэтическому переводу Н. Гнедича (на примере мелодии Дж. Г. Байрона "My Soul Is Dark"
// Приволжский научный вестник. - 2014. - № 7 (35). - С. 71-74. - (Филологические науки). - Аннотация: В данной статье, на примере сопоставительного анализа перевода одной из мелодий цикла "Еврейские мелодии" Н. Гнедича и оригинального текста Дж. Г. Байрона, показано отношение русского поэта к переводу как адаптации инокультурного источника к русскому контексту. Так, Гнедич осмысленно изменяет трагическую тональность оригинального текста на сентиментально-элегическое выражение тоски.
8. Мастера поэтического перевода : XX век / отв. ред. Барзах А. Е. ; сост., авт. вступ. ст. Эткинд Е. Г. - Санкт-Петербург : Академический проект, 1997. - 879 с. - (Новая библиотека поэта). (Р2 М 32 1033448 ФИЛ).
9. Мастерство перевода : сборник / [гл. ред. К. И. Чуковский]. - Москва : Советский писатель, 1969 - .Сб. 6. - 592 с. - Библиогр.: с. 459-589. - Содержание: Проблемы поэтического перевода. Теория и практика. Наследие. Вопросы перевода за рубежом (83.0 М 32 493484 КХ).
10. Мошонкина, Е. Н. "Un art en crise" (1982) Е. Эткинда и теории поэтического перевода во Франции (к 30-летию выхода книги) // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2012. - № 3. - С. 16-25. - (Переводческая критика). – Аннотация: Вышедшая в 1982 г. во Франции книга профессора Ефима Эткинда "Un art en crise" ("Кризис одного искусства"
- полемичный по отношению к доминирующей во Франции переводческой практике и одновременно программный текст. В статье анализируется один из 4-х предложенных Е. Эткиндом принципов поэтического перевода - требование "переводить стихи стихами".
11. Науменко О. В. Особенности поэтического перевода // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. - Нижний Новгород, 2014. - Вып. 4. - С. 113-117. - Аннотация: Автор попыталась выявить характерные признаки поэтического перевода на материале современной английской поэзии. (81.0 А 43 1095423 ИН).
12. Нуриев В. А. Теория перевода и поэтический перевод: современный статус дисциплины. Проблемы и решения // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2015. - № 1. - С. 108-116. - (Теория художественного перевода). - Аннотация: В статье показывается, как изменился раздел отечественной теории перевода, ответственный за изучение поэтического текста, приводятся наблюдения относительно роли переводоведения в современном российском литературном процессе.
13. Ольхов П. А. Переводческая стратегия: проблема экзистенциальной подлинности // Современные методологические стратегии: интерпретация, конвенция, перевод. - М., 2014. - С. 85-101. - Библиогр. в сносках. - Аннотация: Об истории культурно-исторических интерпретаций опыта шекспировского речевого мышления. Исследование проводилось на материале трагедии "Ромео и Джульетта" У. Шекспира в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник. (87.2 С 56 1095592 КХ).
14. Перевод как вид посреднической деятельности в межкультурной коммуникации : научные труды Четвертой международной научно-практической конференции, 11 апреля 2012 года / [редкол.: Каллиопин А. К. (отв. ред.) и др.]. - Москва : Ин-т иностр. яз. МАИ, 2012. - 403, [1] с. (81.0 П 27 1092900 ИН).
15. Шутёмова Н. В. Композиция оригинала в поэтическом переводе // Вестник Удмуртского университета. История и филология. - 2011. - Вып. 2. - С. 67-73. - (Перевод и переводоведение). - Аннотация: О переводческой трудности трансляции композиционного аспекта единоцелостности оригинала.


Комментарий
Никаких комментариев пока не создано.
- больше, чем месяц назад
- Филологические науки
- # 1
На это сообщение еще не было создано никаких ответов.
Будьте первым, кто ответит на него.
Будьте первым, кто ответит на него.
Чтобы оставить ответ, необходимо зарегистрироваться
Вы должны быть зарегистрированы, чтобы иметь возможность оставить ответ. Водите, используя форму входа или зарегистрируйтесь, если вы впервые на сайте. Зарегистрируйтесь здесь »