1. Александра
  2. Филологические науки
  3. 16.08.2016

vvs

Добрый день. Необходимы книги о художественном переводе, в частности о поэтическом переводе, Книги о переводческом мастерстве Щепкиной-Куперник, Лозинского и других наших блестящих переводчиков. Спасибо!
Комментарий
Никаких комментариев пока не создано.
Ответ принят Ожидающие модерации
0
Голосов
Отменить
Здравствуйте, Александр. По теме Вашего запроса предлагаем следующий список источников: 1. Антокольский П. Г. От Беранже до Элюара : стихи фр. поэтов в пер. П. Антокольского / предисл. Н. Любимова. - Москва : Прогресс, 1966. - 167 с. - (Мастера поэтического перевода ; вып. 6). (Р2 А 72 415406 КХ). 2. Гинзбург Л. В. Колесо фортуны : стихи немецких поэтов в переводе Льва Гинзбурга / [предисл. М. Алигер]. - Москва : Прогресс, 1976. - 245 с. - (Мастера поэтического перевода ; вып. 20). - Из книги "Лирика вагантов"; Из книги "Немецкие народные баллады"; Из книги "Страницы немецкой поэзии"; Стихи немецких поэтов. (И(Нем) Г 49 631255 КХ). 3. Корконосенко К. С. О переработке Михаилом Лозинским поэтических переводов из "Дон Кихота" // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2013. - Т. 72, № 1. - С. 58-61. - Аннотация: В статье представлена история многолетней работы русского поэта и переводчика Михаила Леонидовича Лозинского над стихотворениями из романа Мигеля де Сервантеса "Дон Кихот". 4. Кружков Г. М. Луна и дискобол : о поэзии и поэтическом переводе. - Москва : Рос. гос. гуманитар. ун-т, 2012. - 519, [3] с. - В содерж.: По ту сторону чуда : о сонетах Шекспира в переводе Б. Пастернака. (83.3(0) (К 84 1094600 ИН). 5. Лившиц Б. К. У ночного окна : стихи зарубеж. поэтов в пер. Б. Лившица / [сост. и авт. предисл. В. Козовой ; послесл. А. Дейча]. - Москва : Прогресс, 1970. - 197 с. - (Мастера поэтического перевода ; вып. 11). (Р2 Л 5 501968 КХ). 6. Лозинский М. Л. Багровое светило : стихи зарубеж. поэтов в пер. М. Лозинского / [сост., авт. предисл. и примеч. Е. Эткинд]. - Москва : Прогресс, 1974. - 216 с. - (Мастера поэтического перевода ; вып. 17). (И Л 72 578642 ИН). 7. Люсова Ю. В. Отношение к поэтическому переводу Н. Гнедича (на примере мелодии Дж. Г. Байрона "My Soul Is Dark";) // Приволжский научный вестник. - 2014. - № 7 (35). - С. 71-74. - (Филологические науки). - Аннотация: В данной статье, на примере сопоставительного анализа перевода одной из мелодий цикла "Еврейские мелодии" Н. Гнедича и оригинального текста Дж. Г. Байрона, показано отношение русского поэта к переводу как адаптации инокультурного источника к русскому контексту. Так, Гнедич осмысленно изменяет трагическую тональность оригинального текста на сентиментально-элегическое выражение тоски. 8. Мастера поэтического перевода : XX век / отв. ред. Барзах А. Е. ; сост., авт. вступ. ст. Эткинд Е. Г. - Санкт-Петербург : Академический проект, 1997. - 879 с. - (Новая библиотека поэта). (Р2 М 32 1033448 ФИЛ). 9. Мастерство перевода : сборник / [гл. ред. К. И. Чуковский]. - Москва : Советский писатель, 1969 - .Сб. 6. - 592 с. - Библиогр.: с. 459-589. - Содержание: Проблемы поэтического перевода. Теория и практика. Наследие. Вопросы перевода за рубежом (83.0 М 32 493484 КХ). 10. Мошонкина, Е. Н. "Un art en crise" (1982) Е. Эткинда и теории поэтического перевода во Франции (к 30-летию выхода книги) // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2012. - № 3. - С. 16-25. - (Переводческая критика). – Аннотация: Вышедшая в 1982 г. во Франции книга профессора Ефима Эткинда "Un art en crise" ("Кризис одного искусства";) - полемичный по отношению к доминирующей во Франции переводческой практике и одновременно программный текст. В статье анализируется один из 4-х предложенных Е. Эткиндом принципов поэтического перевода - требование "переводить стихи стихами". 11. Науменко О. В. Особенности поэтического перевода // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. - Нижний Новгород, 2014. - Вып. 4. - С. 113-117. - Аннотация: Автор попыталась выявить характерные признаки поэтического перевода на материале современной английской поэзии. (81.0 А 43 1095423 ИН). 12. Нуриев В. А. Теория перевода и поэтический перевод: современный статус дисциплины. Проблемы и решения // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2015. - № 1. - С. 108-116. - (Теория художественного перевода). - Аннотация: В статье показывается, как изменился раздел отечественной теории перевода, ответственный за изучение поэтического текста, приводятся наблюдения относительно роли переводоведения в современном российском литературном процессе. 13. Ольхов П. А. Переводческая стратегия: проблема экзистенциальной подлинности // Современные методологические стратегии: интерпретация, конвенция, перевод. - М., 2014. - С. 85-101. - Библиогр. в сносках. - Аннотация: Об истории культурно-исторических интерпретаций опыта шекспировского речевого мышления. Исследование проводилось на материале трагедии "Ромео и Джульетта" У. Шекспира в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник. (87.2 С 56 1095592 КХ). 14. Перевод как вид посреднической деятельности в межкультурной коммуникации : научные труды Четвертой международной научно-практической конференции, 11 апреля 2012 года / [редкол.: Каллиопин А. К. (отв. ред.) и др.]. - Москва : Ин-т иностр. яз. МАИ, 2012. - 403, [1] с. (81.0 П 27 1092900 ИН). 15. Шутёмова Н. В. Композиция оригинала в поэтическом переводе // Вестник Удмуртского университета. История и филология. - 2011. - Вып. 2. - С. 67-73. - (Перевод и переводоведение). - Аннотация: О переводческой трудности трансляции композиционного аспекта единоцелостности оригинала.
Комментарий
Никаких комментариев пока не создано.
  1. больше, чем месяц назад
  2. Филологические науки
  3. # 1


На это сообщение еще не было создано никаких ответов.
Будьте первым, кто ответит на него.