На встречу с известным столичным автором пришли ижевские читатели – любители и ценители отечественного художественного слова, представители творческой интеллигенции республики, журналисты, преподаватели и студенты вуза.
Модератором встречи выступил народный писатель Удмуртии Вячеслав Ар-Серги, постоянный автор «Литературной газеты» – приложения «Многоязыкая лира России», шеф-редактором которого со дня его основания является Анастасия Ермакова.
Московская гостья и ведущий вечера познакомились в свое время в кулуарах одной из литературных конференций, проходившей в писательском поселке Переделкино. В ту пору начинающая поэтесса, недавно ставшая корреспондентом «Литературной газеты», подошла к Вячеславу Ар-Серги с вопросами интервью. Встреча не ограничилась одной публикацией, а переросла в творческое сотрудничество, когда Анастасия Геннадьевна была утверждена редактором приложения газеты, посвященного национальным литературам РФ. За прошедшие годы (пилотный номер приложения вышел в свет в 2007 г.) Вячеслав Витальевич стал одним из активных общественных помощников издания. В течение последнего десятилетия с его представления в «Многоязыкой лире России» были опубликованы стихи и проза более полусотни авторов из Удмуртии, как классиков, так и современных мастеров пера. В ряду их имен (перечисленных Анастасией Ермаковой просто по памяти, с высокой оценкой творчества) – Михаил Федотов, Владимир Романов, Александр Лаптев, Вера Пантелеева, Сергей Жилин, Маргарита Зимина и др.
Далее Анастасия Ермакова рассказала о «Литературной газете», старейшем издании России, у истоков которого стояли А. Дельвиг и А. Пушкин. «Литературка», отпраздновавшая в этом году свое 189-летие, по-прежнему остается своего рода камертоном российской словесности, а новый редактор газеты – поэт Максим Замшев открыт для диалога со всеми мастерами литературы, независимо от их общественной позиции.
Говоря о перспективах развития «Многоязыкой лиры России», Анастасия Геннадьевна еще раз подчеркнула, что это единственный масштабный проект в стране, ориентированный на национальную литературу. За время выхода приложения на его страницах были опубликованы произведения авторов, представляющих все основные народы, живущие на территории бывших советских республик. Более того, для многих писателей быть напечатанным здесь – зачастую единственная возможность быть услышанными.
Два последних выпуска приложения были полностью посвящены творчеству удмуртских авторов (большинство произведений публиковались в переводах В. Ар-Серги), и эти номера газеты мог получить на встрече каждый желающий. Высказывая свое мнение о литературе нашей республики, Анастасия Геннадьевна отметила, что произведения удмуртских авторов «самобытны и искренни, несут настоящее живое слово. Читая тексты национальных авторов – меняешься».
Рассказывая о себе и своем творчестве, Анастасия Ермакова поделилась со слушателями воспоминаниями о поэте Эдуарде Балашове, который был ее педагогом в Литературном институте, а также привел ее, студентку, в прославленную газету – в отдел национальных литератур. Уроки Эдуарда Владимировича и поныне помогают в работе и в жизни. «На своих семинарах, – рассказала Анастасия Геннадьевна, – он учил нас не только технике стихосложения, говоря, что главное в произведении не это, а его наполненность, внутреннее содержание. Учил правильному отношению к критике: хороший отзыв нужно умножать на два, а плохой делить на десять. Всегда помнить, что человек, а особенно творческий, раним, поэтому подходить к нему с критикой нужно очень осторожно. Просил помнить, что высшая мудрость – доброта».
С именем Эдуарда Балашова был связан и один из первых вопросов аудитории. Литературовед Вера Григорьевна Пантелеева поинтересовалась, не упоминал ли мастер на семинарах имя Флора Васильева, чьим переводчиком он являлся, и какие критерии Эдуард Владимирович предъявлял к мастерству переводчика? Анастасия ответила, что имя удмуртского классика ей известно со студенческой скамьи, а по поводу искусства перевода Балашов отмечал, что овладеть им может только литератор, полностью погруженный в мир автора, способный передать его дух, мировоззрение. Сама она переводами не занимается, поскольку не чувствует в себе необходимого потенциала.
Другой вопрос В. Г. Пантелеевой касался литературных премий: какова возможность получить их автору из провинции? «Такая возможность практически равна нулю, – призналась столичная гостья. – Каждая премия – это закрытая тусовка, и если ты к ней не принадлежишь или не знаком с кем-то из данного круга, то дорога туда тебе закрыта. Но это отнюдь не означает, что выбор призеров проводится некачественно. Захар Прилепин, Роман Сенчин, Сергей Шаргунов, Ольга Славникова, чей роман «Прыжок в длину», лауреат Русского Букера, я прочла с большим удовольствием, – замечательные писатели. Остается уповать на чудо и на то, что настоящая книга пробьет себе дорогу».
В диалоге с Анастасией Ермаковой участвовали также преподаватели УдГУ проф. А. А. Вахрушев, доц. А. Г. Шкляев и С. Т. Арекеева, писатели и поэты Елена Миннигараева, Елена Сараматова, Семен Карпов, Владимир Михайлов, Алексей Ельцов, Сергей Жилин и др. Зам. главного редактора газеты «Удмурт дунне» Е. Миннигараева подарила Анастасии Геннадьевне свежий номер издания со своим переводом на удмуртский язык ее рассказа «Мамаиха». В свою очередь Анастасия Ермакова преподнесла в дар Национальной библиотеке УР и ее читателям свои книги. Роман «Пластилин» и сборник повестей и рассказов «Точка радости» с автографом автора смогли получить на встрече все желающие.
В завершение вечера Анастасия Ермакова читала свои стихи, хотя и заметила, что не пишет их уже более десяти лет. «Просто прозаическая форма для меня сейчас более органична. Так мне легче осваивать мир, преодолевать его трагизм и как-то уживаться в нем и с ним». Однако последней ее книгой, вышедшей почти одновременно с романа «Пластилин» (2015), был сборник «Предметы первой необходимости», в который вошли ее избранные стихи прошлых лет. Как призналась сама Анастасия, «поэзия никак не отпускает...».