особенности перевода художественных текстов, лексические, стилистические и грамматические особенности перевода художественной литературы» характеристика художественного стиля
Национальная библиотека УР
Оператор ВСС
Ответ принят
Ожидающие модерации
Здравствуйте!
По интересующей Вас теме предлагаем следующие источники:
- Абрамкина А. Е. Лингвокультурологические особенности при переводе художественной литературы / А. Е. Абрамкина // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. – 2021. – № 20. – С. 8-12. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48048126 (дата обращения 8.06.2022). – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
Аннотация: Рассматривается специфика перевода лингвокультурологических особенностей при переводе художественной литературы на материале текста “The Travel Connoisseur”. Рассматриваются отдельные примеры и их перевод. - Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студентов филол. и лингв. фак. вузов / И. С. Алексеева. – Москва : Academia, 2004. – 346 с.
ИН (81.0/А 47, инв. 1060628). - Ахмедова С. Назар кызы. Особенности перевода художественных текстов / С. Ахмедова // Филология и литературоведение: электронный научно-практический журнал. – 2014. № 8 - URL: https://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения 8.06.2022).
- Ахунова Н. Н. Использование лексических трансформаций при переводе художественной литературы / Н. Н. Ахунова // Наука и образование сегодня. – 2020. – № 12 (59). – С. 51-52. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44660576 (дата обращения 8.06) – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
Аннотация: Рассмотрены проблемы художественного перевода и приемы лексических трансформаций. Приведены примеры. - Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – Москва : Издательство МГУ, 1978. – 174 с.
ИН (8/ В 49 инв. 697526) - Дылева, Е. Н. Проблемы художественного перевода фразеологизмов // Стратегия и тактика письменного перевода: традиции и инновации : материалы I Всерос. студ. науч.-практ. конф. с междунар.участием, г. Красноярск, 26-27 мая 2010 г. / Федеральное агентство по образованию ГОУ ВПО "Красноярский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева" ; ответственный редактор И. П. Селезнева. – Красноярск : Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева, 2010. – С. 66-68.
ИН (81.0/ С 83 инв. 1094453). - Казакова А. В. Современные проблемы перевода художественной литературы / А. В. Казакова // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. – 2012. – № 9-2. – С. 76-78. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=20918842 (дата обращения 8.06) – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
Аннотация: Перевод художественной литературы является наиболее сложным из его видов, так как требует от переводчика не только знания иностранного языка, но и писательского таланта. При работе с такими текстами, он сталкивается с рядом таких проблем как: сделать точный перевод текста или сосредоточиться на общем смысле произведения. - Казакова Т. А. Практические основы перевода : English = Russian / Т. А. Казакова. – Санкт-Петербург : Лениздат : Союз, 2001. – 319 с.
ИН (81.432.1-923.7 / К 14 инв. 38583) - Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие / В. Н. Комиссаров ; под редакцией С. Ф. Гончаренко. – Москва : ЭТС, 2002. – 421 с.
ИН (81.0/ К 63 инв. 1050732). - Морозкина, Е. А. Перевод эмотивной составляющей с учетом семиотической структуры художественного текста (на материале романа Ф. Скотта Фицджеральда "Великий Гэтсби") / Е. А. Морозкина, Т. Р. Алтынгужин // Вестник Башкирского университета. – 2019. – Т. 24, № 3. – С. 711-717. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41258310 (дата обращения 8.06.2022). – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
Аннотация: Рассматривается применение структурно-семиотической концепции по отношению к переводу художественного текста. - Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович ; под общей редакцией и с предисловием П. М. Топера ; перевод со словацкого И. А. Бернштейн, И. С. Чернявской ; ответственный редактор перевода Н. А. Кондрашов. – Москва : Высшая школа, 1980. – 198 с.
ИН (83.0/ П 58 инв. 730865). - Пшонный А. М. Стилистико-прагматические особенности перевода игры слов (на примере англоязычной художественной литературы) / А. М. Пшонный // Языковая личность и перевод. сборник материалов II Межвуз. науч.-образов. форума молодых переводчиков. – 2018. – С. 169-173. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL:https://www.elibrary.ru/item.asp?id=32678518 (дата обращения 8.06). – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика : очерк лингвист. теории перевода / Я. И. Рецкер. – Москва : Р. Валент, 2007. – 237 с.
ИН (81.0 / Р 45 инв. 1070860). - Сдобников В. В. Теория перевода : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранного языка / В. В. Сдобников, О. В. Петрова ; Федеральное агентство по образованию, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова. – Москва : АСТ : Восток-Запад, 2006. – 444 с.
ИН (81.0/С 27 инв. 1061485). - Тешабаева Д. М. Перевод художественной литературы с учетом нормативного аспекта культуры речи / Д. М. Тешабаева // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. – № 12 (805). – С. 167-173. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37046639 (дата обращения 8.06). – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
Аннотация: Рассматривает перевод художественной литературы в аспекте языковой культуры. Язык перевода должен функционально отразить культуру языка оригинала, так как соблюдение литературной нормы создает у читателя верное представление о языке произведения. - Федоров, А. В. Введение в теорию перевода : (лингвист. проблемы) / А. В. Федоров. – 2-е изд. – Москва : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 375 с.
ИН (81.0/ Ф 33 инв. 228690).
Для более подробной консультации приглашаем Вас в Отдел литературы на иностранных языках
Комментарий
Никаких комментариев пока не создано.
- больше, чем месяц назад
- Филологические науки
- # 1
На это сообщение еще не было создано никаких ответов.
Будьте первым, кто ответит на него.
Будьте первым, кто ответит на него.
Чтобы оставить ответ, необходимо зарегистрироваться
Вы должны быть зарегистрированы, чтобы иметь возможность оставить ответ. Водите, используя форму входа или зарегистрируйтесь, если вы впервые на сайте. Зарегистрируйтесь здесь »