1. Татьяна
  2. Филологические науки
  3. 07.06.2022

Литература для диплома

особенности перевода художественных текстов, лексические, стилистические и грамматические особенности перевода художественной литературы» характеристика художественного стиля

Комментарий
Никаких комментариев пока не создано.
Ответ принят Ожидающие модерации
0
Голосов
Отменить

Здравствуйте!

По интересующей Вас теме предлагаем следующие источники:

  1. Абрамкина А. Е. Лингвокультурологические особенности при переводе художественной литературы / А. Е. Абрамкина // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. – 2021. – № 20. – С. 8-12. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48048126 (дата обращения 8.06.2022). – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
    Аннотация: Рассматривается специфика перевода лингвокультурологических особенностей при переводе художественной литературы на материале текста “The Travel Connoisseur”. Рассматриваются отдельные примеры и их перевод.
  2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студентов филол. и лингв. фак. вузов / И. С. Алексеева. – Москва : Academia, 2004. – 346 с.
    ИН (81.0/А 47, инв. 1060628).
  3. Ахмедова С. Назар кызы. Особенности перевода художественных текстов / С. Ахмедова // Филология и литературоведение: электронный научно-практический журнал. – 2014. № 8 - URL: https://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения 8.06.2022).
  4. Ахунова Н. Н. Использование лексических трансформаций при переводе художественной литературы / Н. Н. Ахунова // Наука и образование сегодня. – 2020. – № 12 (59). – С. 51-52. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44660576 (дата обращения 8.06) – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
    Аннотация: Рассмотрены проблемы художественного перевода и приемы лексических трансформаций. Приведены примеры.
  5. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – Москва : Издательство МГУ, 1978. – 174 с.
    ИН (8/ В 49 инв. 697526)
  6. Дылева, Е. Н. Проблемы художественного перевода фразеологизмов // Стратегия и тактика письменного перевода: традиции и инновации : материалы I Всерос. студ. науч.-практ. конф. с междунар.участием, г. Красноярск, 26-27 мая 2010 г. / Федеральное агентство по образованию ГОУ ВПО "Красноярский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева" ; ответственный редактор И. П. Селезнева. – Красноярск : Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева, 2010. – С. 66-68.
    ИН (81.0/ С 83 инв. 1094453).
  7. Казакова А. В. Современные проблемы перевода художественной литературы / А. В. Казакова // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. – 2012. – № 9-2. – С. 76-78. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=20918842 (дата обращения 8.06) – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
    Аннотация: Перевод художественной литературы является наиболее сложным из его видов, так как требует от переводчика не только знания иностранного языка, но и писательского таланта. При работе с такими текстами, он сталкивается с рядом таких проблем как: сделать точный перевод текста или сосредоточиться на общем смысле произведения.
  8. Казакова Т. А. Практические основы перевода : English = Russian / Т. А. Казакова. – Санкт-Петербург : Лениздат : Союз, 2001. – 319 с.
    ИН (81.432.1-923.7 / К 14 инв. 38583)
  9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие / В. Н. Комиссаров ; под редакцией С. Ф. Гончаренко. – Москва : ЭТС, 2002. – 421 с.
    ИН (81.0/ К 63 инв. 1050732).
  10. Морозкина, Е. А. Перевод эмотивной составляющей с учетом семиотической структуры художественного текста (на материале романа Ф. Скотта Фицджеральда "Великий Гэтсби") / Е. А. Морозкина, Т. Р. Алтынгужин // Вестник Башкирского университета. – 2019. – Т. 24, № 3. – С. 711-717. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41258310 (дата обращения 8.06.2022). – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
    Аннотация: Рассматривается применение структурно-семиотической концепции по отношению к переводу художественного текста.
  11. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович ; под общей редакцией и с предисловием П. М. Топера ; перевод со словацкого И. А. Бернштейн, И. С. Чернявской ; ответственный редактор перевода Н. А. Кондрашов. – Москва : Высшая школа, 1980. – 198 с.
    ИН (83.0/ П 58 инв. 730865).
  12. Пшонный А. М. Стилистико-прагматические особенности перевода игры слов (на примере англоязычной художественной литературы) / А. М. Пшонный // Языковая личность и перевод. сборник материалов II Межвуз. науч.-образов. форума молодых переводчиков. – 2018. – С. 169-173. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL:https://www.elibrary.ru/item.asp?id=32678518 (дата обращения 8.06). – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
  13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика : очерк лингвист. теории перевода / Я. И. Рецкер. – Москва : Р. Валент, 2007. – 237 с.
    ИН (81.0 / Р 45 инв. 1070860).
  14. Сдобников В. В. Теория перевода : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранного языка / В. В. Сдобников, О. В. Петрова ; Федеральное агентство по образованию, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова. – Москва : АСТ : Восток-Запад, 2006. – 444 с.
    ИН (81.0/С 27 инв. 1061485).
  15. Тешабаева Д. М. Перевод художественной литературы с учетом нормативного аспекта культуры речи / Д. М. Тешабаева // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. – № 12 (805). – С. 167-173. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37046639 (дата обращения 8.06). – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
    Аннотация: Рассматривает перевод художественной литературы в аспекте языковой культуры. Язык перевода должен функционально отразить культуру языка оригинала, так как соблюдение литературной нормы создает у читателя верное представление о языке произведения.
  16. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода : (лингвист. проблемы) / А. В. Федоров. – 2-е изд. – Москва : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 375 с.
    ИН (81.0/ Ф 33 инв. 228690).

Для более подробной консультации приглашаем Вас в Отдел литературы на иностранных языках

Комментарий
Никаких комментариев пока не создано.
  1. больше, чем месяц назад
  2. Филологические науки
  3. # 1


На это сообщение еще не было создано никаких ответов.
Будьте первым, кто ответит на него.