1. Ирина
  2. Филологические науки
  3. 30.05.2022

Литература для диплома

Литература на тему «особенности перевода научно-популярной литературы», «лексические, стилистические и грамматические особенности перевода научно-популярной литературы» «характеристика научно-популярной литературы»

Комментарий
Никаких комментариев пока не создано.
Ответ принят Ожидающие модерации
0
Голосов
Отменить

Здравствуйте.

По интересующей Вас теме предлагаем следующие издания:

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студентов филол. и лингв. фак. вузов / И. С. Алексеева. – Москва : Academia, 2004. – 346 с.
    ИН (81.0/А 47, инв. 1060628).
  2. Бекмамбетова З. Ж. Современные подходы к проблемам перевода научно-популярных текстов // The Unity of Science: International Scientific Periodical Journal. - 2019. - № 1. - С. 18-20. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36991237 (дата обращения 31.05) – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
    Аннотация: Рассматриваются современные исследования специфики научного перевода. Также исследуется классификация научных текстов и разновидности научно-популярных текстов, которые необходимо учитывать при переводе.
  3. Вержинская И. В. Интенсификаторы интеллектуальной экспрессии текстов перевода научно-популярной литературы / И. В. Вержинская, Д. И.Николаева // Современные исследования социальных проблем. –2020. – №1. – С. 25-37. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/intensifikatory-intellektualnoy-ekspressii-tekstov-perevoda-nauchno-populyarnoy-literatury (дата обращения: 31.05.2022).
    Аннотация: Статья посвящена исследованию маркеров экспрессивности текстов оригинала и перевода научно-популярной литературы. Предметом исследования выступают лексико-грамматические конструкции научно-популярного текста. Авторы ставят целью выявить и сопоставить тексты оригинала и перевода конструкций, чей экспрессивный потенциал помогает реализовывать когнитивную функцию научной информации.
  4. Головенкина Ю. А. Лексико-семантические особенности перевода научно-популярных текстов // Научный альманах. – 2016. – № 11-3 (25). – С. 311-315. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27703927 (дата обращения 31.05) – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
    Аннотация: Статья посвящена исследованию лексико-семантических особенностей перевода научно-популярных текстов с английского языка на русский язык. В работе анализируются основные трудности, возникающие в процессе перевода текстов указанной жанрово-стилистической принадлежности, обосновывается практическая значимость переводческой компетентности в отношении лексической составляющей текстов данной стилевой принадлежности для осуществления их успешного перевода
  5. Горжая А .А. Специфика и способы перевода атрибутивных сочетаний на материале текстов научно-популярной тематики / А.А. Горжая, Л. А. Богданов // Sciences of Europe. – 2021. – № 82-3 (82). – С. 47-49. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47237040 (дата обращения 31.05) – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
    Аннотация: Статья посвящена выявлению специфики перевода атрибутивных сочетаний с английского языка на русский как одной из актуальных проблем в переводческой практике на материале научно-популярного текста, стиль которого предполагает использование большого количества подобных конструкций. Зачастую перевод этих конструкций подразумевает использование таких переводческих преобразований как генерализация, конкретизация и модуляция, поскольку их дословный перевод не способен передать необходимый смысл. Более того, при переводе атрибутивных словосочетаний, будь то одночленные или многочленные конструкции, переводчику необходимо учитывать нормы сочетаемости, контекст, а также обладать специальными знаниями по тематике переводимого текста.
  6. Казакова Т. А. Практические основы перевода : English = Russian / Т. А. Казакова. – Санкт-Петербург : Лениздат : Союз, 2001. – 319 с.
    ИН (81.432.1-923.7 / К 14 инв. 38583)
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие / В. Н. Комиссаров ; [под редакцией С. Ф. Гончаренко]. – Москва : ЭТС, 2002. – 421 с.
    ИН (81.0/ К 63 инв. 1050732).
  8. Кулинич М. А. Парентетические конструкции в оригинале и переводе (на материале англоязычной научно-популярной литературы) / М. А. Кулинич, А. И. Фадеева // Вестник Международного института рынка. – 2017. – № 1. – С. 129-134. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29232173 (дата обращения 31.05) – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
    Аннотация: Статья посвящена исследованию парентетических конструкций в научно-популярной литературе. Рассматриваются особенности понимания термина «парентетические внесения» отечественными и зарубежными лингвистическими школами. Объясняются причины использования парентетических внесений в научно-популярных текстах. Описываются функции парентетических конструкций и способы их пунктуационного оформления в тексте. Приводятся результаты анализа функционирования парентетических внесений, обособленных скобками и тире, проведенного на материале научно-популярной литературы.
  9. Малышева Н. В. Стратегии форенизации и доместикации при переводе научно-популярных текстов // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. – 2020. – Т. 2, № 1 (41). – С. 73-78. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42826668
    Аннотация: Рассматривается термин «стратегия перевода» в отечественных и зарубежных исследованиях, приводится классификация стратегий. В соответствии с изложенным теоретическим материалом стратегии форенизации и доместикации относятся к локальному типу, а именно прагматическому, поскольку подразумевают адаптацию исходного текста к языковым, культурным, эстетическим и иным особенностям языка-оригинала либо языка-получателя. Для иллюстрации использования данных стратегий выбраны тексты научно-популярной тематики.
  10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика : очерк лингвист. теории перевода / Я. И. Рецкер. – Москва : Р. Валент, 2007. – 237 с.
    ИН (81.0 / Р 45 инв. 1070860).
  11. Сдобников В. В. Теория перевода : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранного языка / В. В. Сдобников, О. В. Петрова ; Федер. агентство по образованию, Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н. А. Добролюбова. – Москва : АСТ : Восток-Запад, 2006. – 444 с.
    ИН (81.0/С 27 инв. 1061485).
  12. Слепцова М. А. Особенности перевода научно-популярного текста // Новое слово в науке и практике: гипотезы и апробация результатов исследований. – 2016. – № 25. – С. 103-106. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26461703 (дата обращения 31.05) – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
    Аннотация: Рассматривается особенности перевода научно-популярного текста. Был сделан стилистический анализ отрывка монографии «Мифы, которыми мы живем», автором, которого является одна из известных женщин-философов Мэри Мидгли.
  13. Чыпсымаа О. О. Анализ грамматических способов переводческой трансформации // Вестник Тувинского государственного университета. №1 Социальные и гуманитарные науки. – 2020. – № 4 (68). – С. 33-42. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44650092 (дата обращения 31.05) – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
    Аннотация: Процесс переводческой деятельности остается проблемой эквивалентности и адекватности перевода, правильного толкования и более полного извлечения необходимой информации, содержащейся в языке оригинала. Очевидным является актуальность работы, которая заключается в необходимости изучения сущности переводческого процесса с детальным изучением мыслительных операций по переводу, способов перевода важных грамматических категорий и структур в литературе, в нашей работе конкретно научно-популярной литературы по психологии. В данной статье предложен анализ переводческих трансформаций английских морфологических и синтаксических структур на лексико- грамматическое соответствие и описание грамматических особенностей перевода литературы по психологии.
  14. Шашурова С. Г. О стилистическом статусе и прагматической направленности научно-популярных текстов // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации : материалы I Международной научно-практической Интернет-конференции. – 2016. – С. 86-90. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26386442 (дата обращения 31.05) – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
    Аннотация: Дается характеристика научно-популярных письменных текстов. Определяется стилистический статус научно-популярной литературы.
  15. Шомуродова З. Р. Основное содержание перевода научной и технической литературы // Вопросы науки и образования. – 2020. – № 11 (95). – С. 70-74. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42626001 (дата обращения 31.05) – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
    Аннотация: Анализируется проблема перевода научной и технической литературы, включающая такие виды, как перевод научной литературы, перевод научно-технической литературы, перевод производственно-технической литературы, перевод научно-популярной литературы.
  16. Яковлева И. Н. Сохранение экспрессивности при переводе метафоры в научно-популярном тексте / И. Н. Яковлева, В. С. Колесникова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – № 1. – С. 41-50. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42872112 (дата обращения 31.05) – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
    Аннотация: В статье определяется место научно-популярного текста в системе функциональных стилей и выделяются его значимые характеристики, необходимые для грамотного подбора текстов для анализа и формирования более полного представления о функциях метафор в рамках текстов данного типа. Также в статье рассматриваются возможные переводческие решения и трансформации и дается оценка их эффективности с точки зрения сохранения экспрессивности при переводе метафор в научно-популярных текстах с английского языка на русский, и наоборот.

 Сигла хранения ИН – отдел литературы на иностранных языках

 

Комментарий
Никаких комментариев пока не создано.
  1. больше, чем месяц назад
  2. Филологические науки
  3. # 1


На это сообщение еще не было создано никаких ответов.
Будьте первым, кто ответит на него.
Вверх