Неконференция переводчиков «Берыктон луд»

2 октября в Национальной библиотеке УР прошла приуроченная к Международному дню переводчиков неконференция «Берыктон луд», организованная одноименным клубом переводчиков и Центром национальной и краеведческой литературы и библиографии НБ УР.

Неконференция, или миникэмп, как объяснил модератор мероприятия – менеджер социокультурных проектов, активист финно-угорского движения Алексей Шкляев, – это формат дискуссионного мероприятия, альтернативного профессиональным конференциям, предполагающий свободный обмен мнениями в атмосфере неформального общения. На встречу собрались члены клуба Berykton lud, выпускники и студенты вузов, а также практикующие переводчики, научные сотрудники, писатели.

 

Руководитель Центра национальной и краеведческой литературы и библиографии НБ УР Татьяна Васильевна Николаева и зав. отделом литературы на иностранных языках Людмила Вениаминовна Огородникова представили библиотечные проекты, связанные с переводами. Это подготовка и издание библиографического указателя «Художественные переводы на удмуртский язык» (2009 г.), а также организация и проведение Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия». Как рассказала Л. В. Огородникова, конкурсу уже 8 лет; сначала он был республиканским, а последние два года расширился до Приволжского ФО. В новом сезоне организаторы планируют выйти уже на международный уровень. Этому способствует большое число желающих принять участие в конкурса (хотя уровень участников очень разный). Немаловажно и то, что конкурс бесплатный. Всё это своего рода показатель отношения в обществе к профессии переводчика, к системе их подготовки.

 

Размышлениями о практике перевода поделилась писатель Лидия Степановна Нянькина, чей послужной переводческий список довольно внушителен. Чаще всего ей приходилось делать переводы на удмуртский язык. «Так, для журнала “Инвожо” я переводила произведения трех нобелевских лауреатов – Дж. Голсуори, Б. Шоу и Анатоля Франса. В последнее время ко мне стали обращаться с просьбами о переводе на русский язык детской литературы: свои рассказы предложила перевести Нина Ермолаева, стихи – Светлана Беляева». По мнению Лидии Степановны, переводов произведений удмуртской литературы недостаточно, и потому местные авторы нигде не представлены. Ситуацию необходимо исправлять, считает она. «Но есть и такая проблема – переводы негде печатать, местные журналы их особо не берут. (А если не берут, то и переводить вроде как незачем.) В то же время творческому человеку всегда хочется показать результаты своей работы. И сейчас, когда в переводческую деятельность активно включилась молодежь, журнал “Кенеш” объявил конкурс переводов удмуртских текстов на русский».

 

Актуальную тему переводов на удмуртский язык официально-деловой и законодательной документации поднял Сергей Бехтерев. Его выступление резюмировал Алексей Шкляев: «От использования удмуртского, да и любого другого, языка государственными органами во многом зависит состояние и положение языка в целом. Именно этот критерий является одним из высочайших признаков его витальности и во многом задает пространство его существования». В пример Алексей привел ситуацию 20-летней давности, когда, несмотря на то что в госаппарате среди чиновников была большая доля этнических удмуртов, родной язык ими в работе не использовался. И только после принятия Закона о языках УР, когда были заданы регламенты и определены возможности языка, начала выстраиваться определенная практика. «В частности, перевод вывесок государственных и муниципальных учреждений на удмуртский язык создал так называемый языковой ландшафт. Весь мировой опыт говорит о том, что если будут такие вехи в культурном пространстве: афиши, вывески, мероприятия на двух языках – то это будет та матрица, в которой язык будет жить. Тем не менее, – подчеркнул лидер клуба переводчиков, – реализация любой государственной инициативы невозможна без участия общества».

 

Канд. филол. наук, доц. каф. журналистики УдГУ, литературовед, критик, автор учебников и хрестоматий по удмуртской литературе Вера Григорьевна Пантелеева подняла тему подготовки профессиональных кадров переводчиков. «Каждый год, когда я начинаю читать курс удмуртской литературы студентам факультета журналистики, каждое новое поколение первокурсников удивляется, что вообще на свете существует удмуртская литература». По мнению Веры Григорьевны, одна из причин этого – отсутствие достойных переводов удмуртских классиков. «Например, произведения Ашальчи Оки, на мой взгляд, сегодня требуют нового перевода на русский язык. Что касается современной удмуртской литературы, то предложить почитать студентам произведения в хорошем переводе просто не могу. Сегодня уже нет буквальных и почти курьезных переводов, но ряд переводов прозы – например, замечательных рассказов У. Бадретдинова, у которого вкусный, сочный язык, – просто небрежны, и я за них краснею. Кстати, вот сейчас пришла мысль: а не заняться ли переводом самой и пойти на конкурс, о котором говорила Лидия Нянькина».

 

От переводов художественной литературы разговор перешел к теме современных медиапродуктов. Сотрудник НБ УР, канд. филол. наук Лариса Дмитриева рассказала о переводах на удмуртский язык мультфильмов во время творческой смены на фестивале «Яратоно удмурт кыл». Кроме мультфильмов, участники группы переводили научно-популярный фильм, и, как отметила Л. Дмитриева, было приятно обнаружить их хорошее владение научной лексикой.

 

Преподаватель, переводчик и поэт Анастасия Шумилова рассказала о своем опыте в сфере перевода на русский язык, в том числе собственных стихов, затронула вопросы технологии перевода. Будучи участником литературных форумов и круглых столов, Анастасия отметила, что в последнее время всё чаще говорят о «перепроизводстве русской литературы, но в то же время наблюдается некий кризис идей, и перевод текстов с языков народов России мог бы способствовать взаимному обогащению литератур».

 

Своими впечатлениями о работе языковой смены в лагере «Шундыкар» поделился поэт Богдан Анфиногенов. Вместе с детьми он осуществил перевод мультфильма Х. Миядзаки «Унесенные призраками». «Работы этого японского режиссера являются лучшими примерами синтеза национального и современно-массового, постмодернистского. Что касается детей, то всякая переводческая деятельность для них – это практическое изучение родного языка: поиск синонимов, работа с лексикой. А любой перевод массовой вещи – это еще и шаг вверх, поднимающий национальное самосознание, доказывающий, что родной язык не только бытовой, кухонный, и не язык фольклора, а живой инструмент, который можно гибко использовать, что любой культурный продукт можно “потреблять” на удмуртском языке. Это большая проблема сознания носителей языка».

 

Участники встречи обменялись последними новостями в сфере перевода. Это и приятный сюрприз от торговой сети «Пятерочка», в магазинах которой появились грамотные переводы вывесок, и перевод соцсети «ВКонтакте» на удмуртский язык. (Кстати, удмуртский стал одним из первых языков России, на котором появился вариант соцсети ВК. И в этом мы даже опередили Татарстан. Сегодня данная переводческая работа продолжается, поднимая огромный пласт специфической лексики и являясь бесценным опытом для нового поколения удмуртских переводчиков.)

 

Подводя итоги встречи, Алексей Шкляев высказал мысль о том, что до сего дня мы живем инерцией проектов прошлых веков, ориентированных на классическую русскую культуру (XIX век – обучение нерусских народов русскому языку; после революции 17-го года – формирование новой общности “советский народ”). В результате этого имеем много переводов Есенина, Толстого, Пушкина, Некрасова. Но сегодня другая эпоха, и нужно ли продолжать всё это переводить? (В средневековой Европе, чтобы появился литературный язык, нужно было переводить Библию.) Удмуртский язык уже давно сделал этот шаг, и сегодня нужно переводить другие, новые тексты, которые становятся «фундаментальными» для современного общества. Может быть, Гарри Поттера? И второе: «Кто тот читатель, для которого нужно переводить? Если XX век был веком массовой культуры, то XXI-й становится веком маленьких фрагментарных сообществ. И, может быть, это будет какой-то язык из Звездных войн, фантастический?..».

 

Возможно, всё это станет темой для разговора на следующих заседаниях клуба переводчиков Berykton lud.

 

Видеозапись неконференции смотрите в аккаунте Национальной библиотеки УР на YouTube’е.

Опубликовано: 04.10.18. Прочитано 2294 раз Последнее изменение 12.10.18