Награждение победителей VIII Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия»

18 мая Национальная библиотека УР совместно с Институтом развития образования УР провели подведение итогов и награждение победителей VIII Межрегионального конкурса литературных переводов «Перевод в поле многоязычия».

Как отметили организаторы конкурса, сезон 2017–2018 гг. стал рекордным по количеству участников и географии: число присланных работ возросло в три раза, авторами их стали учащиеся среднего звена (7–9 классы), старшеклассники и студенты учреждений среднего профобразования не только из регионов ПФО, но и городов Москва, Пенза, Ростова-на-Дону, Белгород, Екатеринбург.


Инициатор конкурса и организатор его первых сезонов – д-р пед. наук, проф. УдГУ Ирина Борисовна Ворожцова рассказала, как всё начиналось: «Конкурс задумывался как возможность для его участников применить свои знания на практике. Потому что теория теорией, но только практика закладывает основы профессиональной деятельности переводчика. XXI век требует от всех нас дополнительных компетенций, и одна из основных – коммуникативная. Процессы глобализации не остановить, границы становятся прозрачными, и знание языков является необходимым условием успешности человека. При учреждении конкурса мы решили не ограничиваться западноевропейскими языками – мы живем не только в большом глобальном мире, но и в своей локальной многоязычной среде, и эту возможность тоже нужно использовать. Для всех, кто владеет, помимо русского и европейских, своим родным языком – это огромный бонус. Хочу обратиться к участникам конкурса как к профессионалам, как к коллегам: для переводчика важно не только знание языка, но и знание жизни, необходим опыт очень разнообразного общения с разными людьми, а также любопытство, постоянное узнавание – что, где, как происходит, начитанность. Этим работа переводчика и интересна – он постоянно находится в поле обогащения своих знаний. Кроме того, это очень творческая работа, индивидуальная и самостоятельная».


Заведующая отделом литературы на иностранных языках НБ УР Людмила Вениаминовна Огородникова подчеркнула, что конкурс остается принципиально бесплатным – как для участников, так и для экспертов. В то же время его уровень и престиж с каждым годом возрастают. Каждую работу проверяют три эксперта – такой подход дает максимально объективную оценку, каждому участнику выдается сертификат, заверенный подписями и печатями государственных учреждений – Института развития образования УР и Национальной библиотеки УР, победители получают дипломы. Неудивительно, что конкурс пользуется популярностью и набирает обороты – в этом сезоне на членов жюри обрушился поток почти из тысячи работ. Не все из них были допущены к участию – пояснила эксперт конкурса, специалист отдела литературы на иностранных языках НБ УР Наталья Дмитриевна Бобылева, – но те, что прошли первоначальный отбор, отправились на суд экспертов в Турцию, Францию, Германию, Эстонию, а также в г. Сургут и, конечно, ижевским лингвистам. Всего работало 28 экспертов. Многие переводы, как признавались члены жюри, им было просто интересно читать – и это лучшая оценка.


Всего было проверено 715 работ. Конкурс проводился в три этапа. Первый и второй – дистанционные: «Перевод художественного текста с иностранных языков на родной язык» (русский, удмуртский, татарский, марийский, чувашский, башкирский, армянский и др.) и «Перевод с русского языка на любой другой язык» (удмуртский, татарский, марийский, чувашский, башкирский, армянский и др., а также на изучаемые иностранные языки: немецкий, французский, английский, финский, испанский, итальянский и др.).


Третий этап (дистанционный онлайн) – «Перевод текстов с иноязычных информационных сайтов на русский язык» – проводился совместно с Информационным агентством «Сусанин». Лучшие переводы новостей были опубликованы на сайте агентства с указанием авторства перевода.


Для перевода на I и II этапах предлагались тексты оригинальных художественных произведений, не имеющие переводов, в том числе фрагмент фантастического романа «Пифия» ижевского писателя Сергея Москвина. Сергей Львович был сильно впечатлен работами участников конкурса: перевод художественного текста, тем более жанра фантастики, где много неологизмов и своеобразной лексики, сложен даже для профессиональных переводчиков. Но школьники блестяще справились с задачей. Многие прочитали «Пифию» целиком и увлекли сюжетом экспертов, которые также захотели познакомиться с произведением.


Еще одним ярким примером практической пользы навыков переводчика стала презентация работы «Три Сарапула». Ее выполнил Николай Сэфсик, ученик 7 «А» класса Лингвистической гимназии № 20 г. Сарапула (куратор Надежда Владимировна Козлова). В своих поисках индийского Сарапула он связался через мессенджеры с его жителями – школьниками, учителями, а также представителями муниципалитета, которые ответили на его вопросы и рассказали об истории городка.


В завершение торжественного мероприятия его организаторы и гости поздравили победителей конкурса. Дипломы разной степени получили 109 участников (11 конкурсантов приняли участие во всех трех этапах). Все не отмеченные дипломами победителей получили сертификаты.


Конкурсантов подготовили 150 преподавателей родного (русского, удмуртского, татарского, армянского, азербайджанского, марийского) и иностранных (английского, немецкого, французского, турецкого) языков. Их труд также отмечен благодарностями.

Опубликовано: 21.05.18. Прочитано 2560 раз Последнее изменение 24.03.22

Материалы по теме

<>
14.05.18

Награждение победителей VIII Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия»

18 мая в 15.00 в Институте развития образования (ул. Ухтомского, 25) состоится подведение итогов и награждение победителей VIII Межрегионального конкурса литературных переводов «Перевод в поле многоязычия» (сезон 2017–2018 гг.).

27.04.18

Итоги III этапа VIII Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия»

26 апреля прошел III этап VIII Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия», завершивший сезон 2017–2018 гг.

24.04.18

III этап VIII Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия»

26 апреля состоится III (завершающий) этап VIII Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия» среди обучающихся общеобразовательных и профессиональных образовательных организаций Приволжского федерального округа, организованного Институтом развития образования УР и Национальной библиотекой УР.

18.04.18

Итоги II этапа VIII межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия»

Подведены итоги II этапа VIII Межрегионального конкурса литературных переводов «Перевод в поле многоязычия». Эксперты из разных стран (Франция, Турция, Эстония) и уголков России (Ижевск, Сургут) прислали свои оценки, в результате чего определен следующий список победителей.

08.02.18

Итоги I этапа VIII межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия»

Жюри VIII Межрегионального конкурса литературных переводов «Перевод в поле многоязычия» подвело итоги I этапа – «Перевод художественного текста с иностранных языков на родной язык» – и определило его призеров.

02.02.18

II этап VIII Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия»

С 1 февраля по 1 апреля проходит II этап VIII Межрегионального конкурса литературных переводов «Перевод в поле многоязычия», который проводят Институт развития образования УР и Национальная библиотека УР среди учащихся общеобразовательных и профессиональных образовательных учреждений Приволжского федерального округа.

14.11.17

VIII Межрегиональный конкурс «Перевод в поле многоязычия»

Дан старт VIII Межрегиональному конкурсу литературных переводов «Перевод в поле многоязычия», который проводят Институт развития образования УР и Национальная библиотека УР среди учащихся общеобразовательных и профессиональных образовательных учреждений Приволжского федерального округа.