Литература на тему «особенности перевода научно-популярной литературы», «лексические, стилистические и грамматические особенности перевода научно-популярной литературы» «характеристика научно-популярной литературы»
Национальная библиотека УР
Оператор ВСС
Ответ принят
Ожидающие модерации
Здравствуйте.
По интересующей Вас теме предлагаем следующие издания:
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студентов филол. и лингв. фак. вузов / И. С. Алексеева. – Москва : Academia, 2004. – 346 с.
ИН (81.0/А 47, инв. 1060628). - Бекмамбетова З. Ж. Современные подходы к проблемам перевода научно-популярных текстов // The Unity of Science: International Scientific Periodical Journal. - 2019. - № 1. - С. 18-20. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36991237 (дата обращения 31.05) – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
Аннотация: Рассматриваются современные исследования специфики научного перевода. Также исследуется классификация научных текстов и разновидности научно-популярных текстов, которые необходимо учитывать при переводе. - Вержинская И. В. Интенсификаторы интеллектуальной экспрессии текстов перевода научно-популярной литературы / И. В. Вержинская, Д. И.Николаева // Современные исследования социальных проблем. –2020. – №1. – С. 25-37. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/intensifikatory-intellektualnoy-ekspressii-tekstov-perevoda-nauchno-populyarnoy-literatury (дата обращения: 31.05.2022).
Аннотация: Статья посвящена исследованию маркеров экспрессивности текстов оригинала и перевода научно-популярной литературы. Предметом исследования выступают лексико-грамматические конструкции научно-популярного текста. Авторы ставят целью выявить и сопоставить тексты оригинала и перевода конструкций, чей экспрессивный потенциал помогает реализовывать когнитивную функцию научной информации. - Головенкина Ю. А. Лексико-семантические особенности перевода научно-популярных текстов // Научный альманах. – 2016. – № 11-3 (25). – С. 311-315. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27703927 (дата обращения 31.05) – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
Аннотация: Статья посвящена исследованию лексико-семантических особенностей перевода научно-популярных текстов с английского языка на русский язык. В работе анализируются основные трудности, возникающие в процессе перевода текстов указанной жанрово-стилистической принадлежности, обосновывается практическая значимость переводческой компетентности в отношении лексической составляющей текстов данной стилевой принадлежности для осуществления их успешного перевода - Горжая А .А. Специфика и способы перевода атрибутивных сочетаний на материале текстов научно-популярной тематики / А.А. Горжая, Л. А. Богданов // Sciences of Europe. – 2021. – № 82-3 (82). – С. 47-49. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47237040 (дата обращения 31.05) – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
Аннотация: Статья посвящена выявлению специфики перевода атрибутивных сочетаний с английского языка на русский как одной из актуальных проблем в переводческой практике на материале научно-популярного текста, стиль которого предполагает использование большого количества подобных конструкций. Зачастую перевод этих конструкций подразумевает использование таких переводческих преобразований как генерализация, конкретизация и модуляция, поскольку их дословный перевод не способен передать необходимый смысл. Более того, при переводе атрибутивных словосочетаний, будь то одночленные или многочленные конструкции, переводчику необходимо учитывать нормы сочетаемости, контекст, а также обладать специальными знаниями по тематике переводимого текста. - Казакова Т. А. Практические основы перевода : English = Russian / Т. А. Казакова. – Санкт-Петербург : Лениздат : Союз, 2001. – 319 с.
ИН (81.432.1-923.7 / К 14 инв. 38583) - Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие / В. Н. Комиссаров ; [под редакцией С. Ф. Гончаренко]. – Москва : ЭТС, 2002. – 421 с.
ИН (81.0/ К 63 инв. 1050732). - Кулинич М. А. Парентетические конструкции в оригинале и переводе (на материале англоязычной научно-популярной литературы) / М. А. Кулинич, А. И. Фадеева // Вестник Международного института рынка. – 2017. – № 1. – С. 129-134. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29232173 (дата обращения 31.05) – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
Аннотация: Статья посвящена исследованию парентетических конструкций в научно-популярной литературе. Рассматриваются особенности понимания термина «парентетические внесения» отечественными и зарубежными лингвистическими школами. Объясняются причины использования парентетических внесений в научно-популярных текстах. Описываются функции парентетических конструкций и способы их пунктуационного оформления в тексте. Приводятся результаты анализа функционирования парентетических внесений, обособленных скобками и тире, проведенного на материале научно-популярной литературы. - Малышева Н. В. Стратегии форенизации и доместикации при переводе научно-популярных текстов // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. – 2020. – Т. 2, № 1 (41). – С. 73-78. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42826668
Аннотация: Рассматривается термин «стратегия перевода» в отечественных и зарубежных исследованиях, приводится классификация стратегий. В соответствии с изложенным теоретическим материалом стратегии форенизации и доместикации относятся к локальному типу, а именно прагматическому, поскольку подразумевают адаптацию исходного текста к языковым, культурным, эстетическим и иным особенностям языка-оригинала либо языка-получателя. Для иллюстрации использования данных стратегий выбраны тексты научно-популярной тематики. - Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика : очерк лингвист. теории перевода / Я. И. Рецкер. – Москва : Р. Валент, 2007. – 237 с.
ИН (81.0 / Р 45 инв. 1070860). - Сдобников В. В. Теория перевода : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранного языка / В. В. Сдобников, О. В. Петрова ; Федер. агентство по образованию, Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н. А. Добролюбова. – Москва : АСТ : Восток-Запад, 2006. – 444 с.
ИН (81.0/С 27 инв. 1061485). - Слепцова М. А. Особенности перевода научно-популярного текста // Новое слово в науке и практике: гипотезы и апробация результатов исследований. – 2016. – № 25. – С. 103-106. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26461703 (дата обращения 31.05) – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
Аннотация: Рассматривается особенности перевода научно-популярного текста. Был сделан стилистический анализ отрывка монографии «Мифы, которыми мы живем», автором, которого является одна из известных женщин-философов Мэри Мидгли. - Чыпсымаа О. О. Анализ грамматических способов переводческой трансформации // Вестник Тувинского государственного университета. №1 Социальные и гуманитарные науки. – 2020. – № 4 (68). – С. 33-42. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44650092 (дата обращения 31.05) – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
Аннотация: Процесс переводческой деятельности остается проблемой эквивалентности и адекватности перевода, правильного толкования и более полного извлечения необходимой информации, содержащейся в языке оригинала. Очевидным является актуальность работы, которая заключается в необходимости изучения сущности переводческого процесса с детальным изучением мыслительных операций по переводу, способов перевода важных грамматических категорий и структур в литературе, в нашей работе конкретно научно-популярной литературы по психологии. В данной статье предложен анализ переводческих трансформаций английских морфологических и синтаксических структур на лексико- грамматическое соответствие и описание грамматических особенностей перевода литературы по психологии. - Шашурова С. Г. О стилистическом статусе и прагматической направленности научно-популярных текстов // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации : материалы I Международной научно-практической Интернет-конференции. – 2016. – С. 86-90. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26386442 (дата обращения 31.05) – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
Аннотация: Дается характеристика научно-популярных письменных текстов. Определяется стилистический статус научно-популярной литературы. - Шомуродова З. Р. Основное содержание перевода научной и технической литературы // Вопросы науки и образования. – 2020. – № 11 (95). – С. 70-74. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42626001 (дата обращения 31.05) – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
Аннотация: Анализируется проблема перевода научной и технической литературы, включающая такие виды, как перевод научной литературы, перевод научно-технической литературы, перевод производственно-технической литературы, перевод научно-популярной литературы. - Яковлева И. Н. Сохранение экспрессивности при переводе метафоры в научно-популярном тексте / И. Н. Яковлева, В. С. Колесникова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – № 1. – С. 41-50. – Электронная версия доступна на сайте Научной электронной библиотеки eLibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42872112 (дата обращения 31.05) – Режим доступа: для зарегистрированных пользователей.
Аннотация: В статье определяется место научно-популярного текста в системе функциональных стилей и выделяются его значимые характеристики, необходимые для грамотного подбора текстов для анализа и формирования более полного представления о функциях метафор в рамках текстов данного типа. Также в статье рассматриваются возможные переводческие решения и трансформации и дается оценка их эффективности с точки зрения сохранения экспрессивности при переводе метафор в научно-популярных текстах с английского языка на русский, и наоборот.
Сигла хранения ИН – отдел литературы на иностранных языках
Комментарий
Никаких комментариев пока не создано.
- больше, чем месяц назад
- Филологические науки
- # 1
На это сообщение еще не было создано никаких ответов.
Будьте первым, кто ответит на него.
Будьте первым, кто ответит на него.
Чтобы оставить ответ, необходимо зарегистрироваться
Вы должны быть зарегистрированы, чтобы иметь возможность оставить ответ. Водите, используя форму входа или зарегистрируйтесь, если вы впервые на сайте. Зарегистрируйтесь здесь »