Анатолий Уваров рано начал писать стихи – первая его публикация относится к 1947 г. Со временем юношескую романтическую лирику вытесняет юмор. Его сатирико-юмористические стихи печатались не только в республиканской, но и во всесоюзной периодике (журналы «Крокодил», «Человек и закон» и др.), выходили отдельными изданиями на удмуртском и русском языках. Смеховой народной культуре была посвящена его монография «Художественное своеобразие удмуртской сатиры» (1979). Другое его научное исследование было посвящено биографиям и творчеству дореволюционных удмуртских писателей-просветителей И. С. Михеева, И. В. Васильева, И. В. Яковлева и др. («Югдытисьёс» = «Просветители», 1994).
Большая заслуга А. Н. Уварова состоит в том, что он обогатил удмуртскую культуру переводами научных работ, поэзии и драматургии классиков мировой литературы. Самостоятельно изучив венгерский язык, он много переводил на удмуртский венгерскую поэзию и прозу, в том числе для детей (за эту работу коллеги из Будапешта по праву называли Анатолия Николаевича «удмуртским послом венгерской литературы»). Перевел на родной язык финский эпос «Калевала», поэзию Гёте, Гейне, Байрона, «Слово о полку Игореве», а сотрудничая с Институтом перевода Библии в Хельсинки, подготовил рукописный вариант на удмуртском языке глав из Ветхого Завета. На сцене Удмуртского драмтеатра в его переводах шли спектакли по трагедии Еврипида «Медея» («Яратон но вожан») и пьесе И. Кильпинен «Белые розы на столе» («Ӝöк вылын тöдьы розаос»). По результатам своей переводческой деятельности А. Н. Уваров стал заслуженным иностранным членом финского общества «Калевала» и членом Международного общества венгерской филологии.
Произведения самого А. Уварова переведены на венгерский, польский, финский, английский, татарский, чувашский, коми, марийский, мордовский и др. языки. Многие его стихи переложены на музыку и входят в репертуар ансамблей «Италмас» и «Шулдыр ӝыт».
Возрастное ограничение: 12+
Мероприятие пройдет на русском и удмуртском языках.
Приглашаем всех желающих. Вход свободный.