Бессмертная трагедия о Гамлете – пожалуй, самая известная пьеса в мире. По накалу страстей, сложности характеров, глубине поднимаемых общечеловеческих проблем, символике она стоит особняком даже в самóм гениальном наследии английского драматурга.
Говоря об этом, писатели и критики последующих веков отмечали:
- Гюго: «Гамлет – главное создание Шекспира. Ни один образ, созданный поэтами, не тревожит и не волнует нас до такой степени».
- Байрон: «Мы любим Гамлета, как самих себя».
- Белинский: «Гамлет!.. понимаете ли вы значение этого слова? Оно велико и глубоко: это жизнь человеческая, это человек, это вы, это я, это каждый из нас, более или менее, в высоком или смешном, но всегда в жалком и грустном смысле...».
Обуреваемый страстями и противоречиями, мечущийся между справедливостью и беззаконием, верностью и вероломством, между добром и злом, Гамлет во все времена почти пленял воображение читателей и зрителей, поэтов и писателей, художников, режиссеров и актеров, а его знаменитое «Быть или не быть» стало высшей точкой раздумий и сомнений о целях и смысле существования человека. «Гамлетовские вопросы» связали временной нитью всё мировое культурное наследие.
На выставке можно познакомиться с разными изданиями великой шекспировской трагедии на языке оригинала из фонда отдела литературы на иностранных зыках. Особый интерес представляет книга из серии «New Readers’ Shakespeare» (издательство «Henry Holt & Co»), выпущенная в 1935 г. в Нью-Йорке и включающая черно-белые вклейки-фотографии сцен из «Гамлета» в постановках американских театров.
Знатоки книжного искусства по достоинству оценят и изысканные русскоязычные издания пьесы. Среди них «Гамлет» с великолепными цветными рисунками знаменитого художника-иллюстратора Б. А. Дехтерева (М. : Дет. лит., 1965), подарочное издание с большими разворотными иллюстрациями С. Бродского (М. : Мол. гвардия, 1982), а также по-новаторски оформленное подарочное издание в переплете в виде театральной сцены с кулисами с иллюстрациями М. Федорова (М. : Центр книги Рудомино, 2015).
В рамках локальной выставки невозможно продемонстрировать всё разнообразие переложений текста «Гамлета» на русский язык, однако в экспозицию вошли наиболее известные переводы, считающиеся в литературоведении классическими. «К настоящему времени известно порядка 32 переводов “Гамлета”, и, пожалуй, ни один не привлекал к себе столько внимания, как перевод Бориса Пастернака» (Т. П. Третьякова), отличающийся «поэтической самостоятельностью». Сам Пастернак так отзывался о переводах трагедии, выполненных коллегами по цеху: «Широта и приподнятость отличают перевод Кронеберга. К.Р. суше, ближе к оригиналу и выигрывает в отчетливости, подчиняя ритмическое ударение смысловому. Художественные заслуги Радловой – живость разговорной речи. У нее абсолютный сценический слух, верный спутник драматического дарования... <...> В смысле близости в соединении с хорошим языком и строгой формой идеален перевод Лозинского. <...> потому что полнее других дает понятие о внешнем виде подлинника и его словесном составе».
Приблизиться к пониманию мастерства английского драматурга, глубже постичь художественную силу и идейный смысл «Гамлета» можно, познакомившись с книгами известных советских шекспироведов Александра Аникста «Трагедия Шекспира “Гамлет”» (М. : Просвещение, 1986) и Израиля Верцмана «“Гамлет” Шекспира» (М. : Худож. лит., 1964). Биографии Шекспира, его творчеству в контексте общественно-политических и идеологических условий позднего Возрождения посвящены представленные на выставке зарубежные издания: G. B. Harrison «Introducing Shakespeare» (1977), N. Rabkin «Shakespeare and the Common Understanding» (1967). Оригинальное лонгмановское издание «Hamlet» (выпущено старейшим английским издательством «Longman») из серии «New Swan Shakespeare» (1970) дает подробный литературоведческий анализ пьесы.
Приглашаем на выставку всех желающих.