Карло Гоцци (1720–1806) – писатель, сатирик, драматург, поэт – прожил всю жизнь в Венеции. «Литературные вкусы Гоцци были совершенно необычны для эпохи Просвещения. Он не любил современной литературы и был почитателем старинных итальянских классиков, народной песни и сказки, а также комедии дель арте, которую он считал гордостью Италии”» (С. Мокульский «История западноевропейского театра»). Полемизируя со своим современником – драматургом Карло Гольдони (чье театральное наследие сейчас тоже является бессмертной классикой) и выступая против его бытовой комедии, Гоцци приходит к мысли «противопоставить ей стилистически противоположный жанр театральной сказки – “фьябы” (fiaba teatrale)» (С. Мокульский). Первое же произведение Гоцци, в котором он соединил сказку с комедией масок дель арте, – «Любовь к трем апельсинам» – ожидал большой успех на сцене. Всего в жанре фьябы (с итальянского это слово переводится просто как сказка) Карло Гоцци написал 10 всемирно известных пьес – таких как «Король-олень», «Турандот», «Ворон», «Зеленая птичка» и др.
Интересно, что во фьябах у Гоцци маски дель арте часто меняют свой характер на противоположный. Например, Панталоне – злобный, глупый или распутный старик – у Гоцци в «Вороне» превращается в положительного героя – благородного доброго старого венецианца; Тарталья, коварный порочный царедворец, в «Короле-олене» стал трагическим злодеем, а в драме «Турандот» – великим канцлером.
На выставке представлены сказки Карло Гоцци, вышедшие в разные годы:
- в издание «Сказки для театра» (М. : Искусство, 1956) включены все 10 сказок-пьес Гоцци, которые предваряет его эссе «Чистосердечное рассуждение и подлинная история происхождения моих десяти сказок для театра» (переводы Михаила Лозинского, Раисы и Якова Блох и Татьяны Щепкиной-Куперник; оформление М. Полякова);
- сказка «Король-олень» (1979 г.) в переводе Раисы и Якова Блох с иллюстрациями художника Бориса Крейцера;
- подарочное издание в суперобложке «Карло Гоцци. Сказки» (1983 г.) с иллюстрациями художника Вячеслава Бегиджанова. В книгу вошли пять самых известных сказок-пьес итальянского драматурга;
- еще одна книга с названием «Сказки для театра» (М. : Правда, 1989) с предисловием и комментариями Н. Томашевского, в которую вошли семь драматических сказок Гоцци.
Тем, кто интересуется историей театра, рекомендуем представленную на выставке статью «Игры масок. Маски и маски-лица итальянских комедиантов» (Искусство в школе. 2009. № 1). Ее автор – преподавателя грима Школы-студии МХАТ М. Максимова пишет о появлении масок в комедии дель арте, их разновидностях, отражающих определенные черты характера, роли в пьесах и современной трансформации.
Известный русский драматург Александр Николаевич Островский хорошо знал итальянский язык и переводил произведения многих итальянских авторов, в том числе Карло Гоцци. О влиянии сказок итальянского драматурга на творчество А. Н. Островского можно почитать в книге И. Б. Будановой и Э. М. Жиляковой «А. Н. Островский – переводчик итальянских драматургов» (Томск, 2018).