В конце прошлого года были объявлены имена сразу двух лауреатов Нобелевской премии по литературе – за 2018 и 2019 годы*. Ими стали представители европейской литературной традиции – польская писательница и поэтесса Ольга Навоя Тока́рчук (Olga Nawoja Tokarczuk) (2018) и австрийский писатель и драматург, один из самых известных немецкоязычных авторов современности Пе́тер Ха́ндке (Peter Handke) (2019). По мнению критиков, приятным сюрпризом явилось то, что оба писателя награждены именно за литературу, в отличие от лауреатов предыдущих лет, которые получили премии не столько за свое творчество, сколько за его направление в целом, за позицию и другие гуманистические посылы.
О. Токарчук родилась в Польше в 1962 г. в семье выходцев с Украины. Окончила психологический факультет Варшавского университета, работала психотерапевтом. Дебютировала сборником стихов. В 1993 г. вышел ее первый роман «Путь людей книги» (представлен на выставке в переводе Ксении Старосельской). В 2018 г. за роман «Бегуны» получила Международную Букеровскую премию и стала первой польской писательницей, удостоенной этой награды. Токарчук является также лауреатом ряда других польских и международных литературных премий.
Ольга Токарчук считает, что литература воспитывает в нас способность сопереживать «каждому кусочку мира». «Литературу создали для того, чтобы показать эту чувственность по отношению к любому другому существу, помимо нас самих, – отмечает писательница. – Поэтому я чувствую, что должна рассказать о мире как о чем-то живом, неизменно предстающим в наших глазах неким целым, где мы являемся одновременно маленькой и могущественной его частью».
На выставке экспонируются также романы Токарчук «Дом дневной, дом ночной» (история обычных людей, повседневно пребывающих между реальностью и ирреальностью, сказание о деревне, в которую с октября по март не проникает солнце) и «Последние истории» (три главы-повести, составившие книгу, – это три женских мира, объединенные одной проблемой – переживанием смерти; автор затрагивает и такую популярную в сегодняшнем мире тему, как важность культуры умирания). Фрагменты романа «Бегуны» и рассказ «Номера» представлены в публикациях журнала «Иностранная литература».
П. Хандке родился в 1942 г. в небольшом городе Гриффен (земля Каринтия, юг Австрии). Его мать была по национальности словенка. Учился в католической школе для мальчиков, там же начал писать для школьной газеты. В 1961–1965 гг. был студентом юридического факультета Университета Граца (Австрия). В 1966 г. выпустил свой первый роман – «Шершни».
К настоящему времени опубликовано порядка 70 произведений П. Хандке – романы, пьесы, рассказы, стихи. Кроме того, он переводит классические произведения с древнегреческого языка (Эсхил, Софокл, Еврипид), а также французских и американских авторов. Хандке один из немногих современных писателей, который был удостоен прижизненного издания полного собрания сочинений (2018).
С конца 1960-х гг. П. Хандке пишет сценарии для теле- и кинофильмов. Наиболее популярные ленты, снятые при его участии, – «Небо над Берлином» (1987, реж. Вим Виндерс), «Город ангелов» (1998; Брэд Силберлинг), «Прекрасные дни в Аранхуэсе» (2016; Вим Виндерс). Несколько раз Хандке выступал также в качестве режиссера и актера.
«Петер Хандке – великий писатель, и он давно заслуживал Нобелевской премии, – отмечает Евгений Водолазкин. – У него есть потрясающие вещи, такие как “Страх вратаря перед 11-метровым ударом”, “Долгое возвращение домой”. Это действительно писатель первого ряда, и премию я считаю абсолютно заслуженной и очень за него рад».
Первый номер журнала «Иностранная литература» за 2020 г., посвященный современной австрийской литературе, предварят слова последнего нобелевского лауреата, а сам Хандке будет представлен в рубрике «Австрия в миниатюрах» подборкой афоризмов.
На выставке можно познакомиться с такими образцами прозы Хандке, как повести «Страх вратаря перед одиннадцатиметровым» (критики считают ее одним из лучших произведений автора), «Короткое письмо к долгому прощанию», «Нет желаний – нет счастья», эссе «Опыт познания природы jukebox» (где под словом jukebox подразумевается музыкальный автомат).
Жанр романа Хандке «Дон Жуан (рассказано им самим)» (представлен на выставке в переводе Галины Косарик) критика определила как «поэтический роман-эссе». По мнению обозревателя газеты «Neue Zürcher Zeitung», главный герой у писателя «...становится философом: половой инстинкт диктует – хочу тебя. Но жизненный и любовный опыт говорит другое: я лучше “освобожу” тебя – от условностей, от “засилия бренного мира”, от всего “привычного”. Мужчина – освободитель попавшей в его сети женщины; таков новый пафос Дон Жуана...».
* * *
Литературный критик Лиза Биргер отмечает, что оба лауреата Нобелевской премии довели до высокого мастерства искусство точного слова и используют его, чтобы «...изучать единственный подвластный им объект – жизнь человеческого духа. Это не слишком популярный сегодня, почти подвижнический подход. От литературы скорее требуют, чтобы она потрясала, удивляла и желательно имела целую армию персонажей и была на тысячу страниц. Вневременное существование человека, только на книжных страницах обретающего свои свойства, потерявшегося в очень большом и не слишком приветливом мире, – тема важная, сложная и вечная, и очень хорошо, что именно на нее в этом году обращено читательское внимание».
_________________
* В 2018 г. результаты Нобелевской премии по литературе объявлены не были.