С 2010 г. неконференция (миникэмп) «Берыктон луд» собирает практикующих переводчиков и исследователей перевода для обмена опытом. Обсуждаются проблемы перевода с удмуртского языка на другие языки и с других языков на удмуртский, анализируются переводческие работы.
2 октября на неконференции выступит удмуртская писательница, поэтесса и переводчик Лидия Нянькина. Среди ее известных работ – перевод на русский язык прозы Ашальчи Оки, опубликованный в сборнике «Та буртчин чуръёсыд = Эти шелковые строчки» (2011). В этом году в ее переводе вышла книга рассказов и сказок для детей удмуртской писательницы Галины Романовой «Черное озеро и живая трава» (2018). Лидия Степановна расскажет об опыте перевода на удмуртский и русский языки.
Свои проекты, связанные с переводами, представит Национальная библиотека УР. В их числе – изданный в 2009 г. библиографический указатель «Художественные переводы на удмуртский язык», а также организация и проведение в течение ряда лет Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия», аналогов которому нет в других регионах. О проблемах, возникающих в ходе конкурса, расскажут его организаторы.
Переводческая деятельность активно присутствует в программе творческих смен фестиваля «Яратоно удмурт кыл». В этом году была организована литературная мастерская по переводу в лагере «Шундыкар». Участники данных проектов также поделятся опытом и представят продукты своей работы – переводы мультфильмов и видеофильмов на удмуртский язык.