«Такие разные Алисы: к 155-летию выхода в свет “Приключений Алисы в Стране чудес”»

До 26 ноября в отделе литературы на иностранных языках (ул. Удмуртская, 264) работает книжная выставка «Такие разные Алисы: к 155-летию выхода в свет “Приключений Алисы в Стране чудес”».

«Приключения Алисы в Стране чудес» («Alice’s Adventures in Wonderland»), написанные Льюисом Кэрроллом в середине XIX в., – одно из самых известных произведений мировой литературы. В Великобритании эта книга популярна так же, как произведения Шекспира, и входит в список двенадцати «самых английских предметов и явлений» (составленный министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании).

 

TRA 07Рукописный вариант книги под заглавием «Приключения Алисы под землей» («Alice's adventures under ground») с собственными рисунками Кэрролл подарил реальной девочке Алисе Лидделл на Рождество 1864 г., а уже 4 июля 1865 г. в Лондоне вышло в свет первое издание «Приключений Алисы в Стране чудес» с иллюстрациями Джона Тенниела. Однако осенью весь тираж был отозван, так как художник остался недоволен качеством печати иллюстраций. Продажу книги остановили (а в «перерыве» математик и писатель Кэрролл, которому приписывают и немало изобретений, разработал схему перевязки стопок книг бечевками, а позже придумал суперобложку), но в том же 1865 г. вышло второе издание «Приключений Алисы» с минимальными изменениями, отпечатанное фирмой «Richard Clay and Sons» в Оксфорде.

 

И вот уже 155 лет эта сказка постоянно переиздается. Ее цитируют и интерпретируют физики и филологи, математики и психологи, лингвисты и философы. Она переведена на 125 языков мира, несмотря на то что перевод книги затруднен обилием игры слов, понятной только англоязычным читателям.

 

TRA 04 05Книга неоднократно переводилась и на русский язык. Наиболее строгим, академическим считается перевод литературоведа Нины Михайловны Демуровой (впервые был опубликован в Болгарии в 1967 г.). На выставке представлено несколько книг в этом переводе, выпущенных в разных издательствах и с иллюстрациями разных художников:

  • издательство «Наука» – воспроизведены иллюстрации первого художника, которого выбрал сам Кэрролл, – Джона Тенниела (42 иллюстрации);
  • издательство «Книга» – рисунки художника Юрия Арсеньевича Ващенко, автора одного из лучших циклов иллюстраций к сказкам об Алисе (художник работал над ними более сорока лет). Само издание в 1987 г. жюри Международной биеннале детской книги в Братиславе наградило золотой медалью;
  • издательстве «РИПОЛ классик» – иллюстрации финской художницы и писательницы Туве Янссон, создательницы сказок о мумми-троллях;
  • белорусское издательство «Юнацтва» и ижевское «Урал БиСи» – рисунки художника Виктора Шатунова, который оформил более 150 книг для многих стран мира (Россия, США, Япония, Эстония, Литва, Румыния и др.);
  • издательство «Махаон» – 70 цветных иллюстраций австралийского художника Роберта Ингпена, которые были созданы им в 2009 г. («Приглушенные цвета акварели и “легкая и приятная нечеткость” рисунка придают иллюстрациям ощущение погруженности в фантастический мир образов Кэрролла»).

 

В 1977 г. появился новый перевод «Алисы» – советского писателя-фантаста Александра Александровича Щербакова. Автор издания «Льюис Кэрролл в России», доктор Ф. Паркер писал, что этот перевод является одним из самых лучших. «Приключения Алисы» в переводе А. А. Щербакова представлены на выставке в книге издательства «Художественная литература» с иллюстрациями народного художника РСФСР Мая Петровича Митурича-Хлебникова.

 

TRA 06Большим поклонником книги Кэрролла был русский и американский писатель Владимир Набоков. Его перевод, выполненный в 1923 г. и озаглавленный «Аня в Стране чудес», представлен на выставке изданием с иллюстрациями Андрея Борисовича Геннадиева, отличающимися непохожей ни на кого эстетикой этого петербургского художника.

 

В 1988 г. издательство «Детская литература» выпустило «Алису» в пересказе советского, израильского и канадского лингвиста, д-ра филол. наук Владимира Эммануиловича Орла. В предисловии, обращаясь к читателю, он писал: «Чувствительность в наше время не в моде – то ли дело во времена Кэрролла! Теперь радость и печаль, о которых так ясно и откровенно писал Кэрролл, принято выражать по-другому, а иногда и просто утаивать. Но всё равно радость с печалью остаются такими же, как раньше. <...> А я, наверное, не смог бы перевести эту сказку для вас, если бы в детстве ее не рассказывала мне моя мама. Спасибо ей». К этому изданию советский и российский художник Геннадий Владимирович Калиновский создал ряд цветных иллюстраций (а за иллюстрации к другой книге Кэрролла – «Алисе в Зазеркалье» художник получил диплом им. Ивана Федорова в 1982 и 1988 гг.). Перевод Владимира Орла представлен на выставке также в книге с иллюстрациями художника Николая Алексеевича Ящука.

 

Книгу с неповторимым пересказом «Алисы» Бориса Владимировича Заходера оформил заслуженный художник РФ Александр Арнольдович Кошкин. За создание серии иллюстраций к более позднему изданию (2006) он получил в 2009 г. серебряную медаль Российской академии художеств.

 

TRA 05Настоящим украшением выставки является подарочная, со множеством иллюстраций книга Кэрролла в пересказе Владимира Петровича Бутромеева, изданная в 2018 г. Российской государственной библиотекой. Шеф-редактор журнала «Художник и писатель в детской книге», критик Л. Кудрявцева так оценивает этот пересказ: «С появлением “Алисы” В. Бутромеева сказка Кэрролла становится понятной и русскоязычному читателю, потому что это не просто перевод. Эта книга – необычный, оригинальный, часто парадоксальный русский вариант “Алисы”, гимн английской абсурдной литературе, исполненный русским оркестром». Книга привлекает прежде всего своим роскошным оформлением в разных стилях, а также смелым экспериментом иллюстраторов, которые решили представить, как выглядела бы Алиса, если бы ее портрет написали знаменитые художники: Боровиковский, Венецианов, Ренуар, Россетти и др.

 

На выставке вы можете познакомиться и с разными изданиями «Алисы в Стране чудес» на языке оригинала. Это прекрасное издание малого формата с рисунками Джона Тенниела, лондонское издание 1946 г. с рисунками Гарри Райли, адаптированные издания для детей разных возрастов.

 

TRA 01   TRA 02

Опубликовано: 12.11.20. Прочитано 1058 раз Последнее изменение 03.06.21