Версия для слабовидящих

«Французский романист из Чехии»: к 90-летию Милана Кундеры

«Французский романист из Чехии»: к 90-летию Милана Кундеры

До 22 апреля в отделе литературы на иностранных языках (ул. Удмуртская, 264) работает книжная выставка, посвященная 90-летию Милана Кундеры – одного из самых известных в России чешских писателей.

Наша выставка называется «Французский романист из Чехии». Действительно, Милан Кундера родился в 1929 г. в Брно, а с 1975 г. живет во Франции. Его романы «Шутка» (1967), «Жизнь – не здесь» (1969), «Вальс на прощание» (1972), «Книга смеха и забвения» (1978), «Невыносимая легкость бытия» (1984), «Бессмертие» (1990) написаны на чешском языке, а последующие – «Неспешность» (1995), «Подлинность» (1998), «Неведение» (2000), «Торжество незначительности» (2014) – на французском.

 

На вопрос, кто же он на самом деле, Кундера «...отвечает <...> вспоминая судьбу другой чешской эмигрантки, Веры Лингартовой: “Когда Лингартова пишет по-французски, она по-прежнему остается чешским писателем? Нет. Она становится французским писателем? Тоже нет. Она где-то там, вне”. Свой семинар в Высшей школе социальных наук в Париже Кундера называет “Европейский роман” и постепенно разбирает в нем творчество Кафки, Музиля, Достоевского, Селина, Рабле и др. <...> Вероятнее всего, и себя Кундера начал постепенно воспринимать как автора европейского, видя в своем двуязычии обретение творческой свободы и новых художественных возможностей, не говоря уже о том, что с переходом на французский язык его романы стали гораздо быстрее находить читателей по всему миру» («Кто такой Милан Кундера»).

 

На выставке представлены два романа Кундеры – «Неспешность» и «Подлинность», – написанные на французском языке (пер. Юрия Стефанова), и его чешские романы – «Шутка», «Вальс на прощание», «Книга смеха и забвении», «Невыносимая легкость бытия» и «Бессмертие».

 

«Все чешские романы Кундеры были переведены на русский Ниной Шульгиной. Впервые она прочитала Кундеру в 1987 году, оказавшись в Голландии. Ее тамошние знакомые в то время зачитывались “Невыносимой легкостью бытия” и раздобыли для переводчицы оригинал романа. Шульгина “просто заболела этой книгой” и решила во что бы то ни стало ее перевести. Журнал “Иностранная литература”, куда Шульгина обратилась с предложением опубликовать “Невыносимую легкость бытия”, отказался из-за того, что в романе описывались события 1968 года, но предложил напечатать “Шутку”. Переводчица связалась с Кундерой, тот долго читал русский текст, одобрил его и предложил Шульгиной переводить остальные романы: “Мы с Кундерой без конца переписывались, перезванивались. Он проверял всё от корки до корки. Для него сущая трагедия, если в опубликованном рассказе не там проставлен абзац или не соблюдена его пунктуация. Иногда он придирается к вещам, которые по-русски несущественны, смотрятся на своем месте, но ему кажется, что здесь требуется иное слово, более точное”.

 

Кундера действительно известен крайней строгостью по отношению к своим переводчикам. Когда ему в руки попали английский и французский перевод “Шутки”, он был, по его собственному признанию, “взбешен” и принял решение проверять переводы собственных книг на основные мировые языки, а в особенности на французский» («Кто такой Милан Кундера»).

 

Для литературоведов и преподавателей зарубежной литературы будет интересна представленная на выставке монография Милана Кундеры «Искусство романа» (на англ. языке), а также литературоведческие статьи о его творчестве в учебном пособии «Современная зарубежная проза» (под ред. А. В. Татаринова) и в журнале «Вопросы литературы» (В. Зусева-Озкан «Неутешительная метарефлексия»).

 

MK 2