Презентация перевода на венгерский язык романа М. Петрова «Старый Мултан»

21 сентября в пос. Кизнер состоится встреча с автором перевода на венгерский язык романа М. Петрова «Старый Мултан» Иваном Хорватом. Организаторами мероприятия выступили Национальная библиотека УР и Удмуртский госуниверситет совместно с Кизнерской межпоселенческой центральной районной библиотекой.

«Старый Мултан» – лучший исторический роман в удмуртской литературе и вершина литературного творчества Михаила Петрова. Писатель работал над ним 20 лет. Книга была переведена на русский, татарский, украинский, эстонский языки. Отрывки из романа в переводе на венгерский язык (переводчик Имре Макаи) вошли в свое время в сборник «Medveenek» (= Медвежья песня : восточные финно-угорские народы в малом зеркале литературы / сост. Петер Домокош. Будапешт, 1975).


Исследовательская работа над романом и его переводами продолжается и сегодня. Так, полный перевод книги удмуртского классика на венгерский язык осуществил ученый-филолог, проф. Будапештского университета, д-р Венгерской академии наук Иван Хорват. В рамках своего первого официального визита в Удмуртию он представит изданную в Венгрии книгу нашим читателям.


В мероприятии примут участие представители Министерства культуры и туризма УР, научные сотрудники УдГУ и УИИЯЛ УрО РАН, специалисты Национального музея УР им. Кузебая Герда и Национальной библиотеки УР, журналисты. В начале встречи участники презентации посетят музей в с. Короленко (Старый Мултан).

 


ДЛЯ СПРАВКИ

 

Иван Хорват – преподаватель русского языка, филолог, проф. Будапештского университета имени Лоранда Этвёша, д-р Венгерской академии наук. В совершенстве владеет русским языком. В 2000-х гг. был первым секретарем Посольства Венгрии в России, зам. директора Культурного и научно-информационного центра Венгерской Республики при Посольстве Венгрии в России.


В 2011 г. опубликовал книгу «От Вилагоша – до Крыма (из воспоминаний одного гусарского офицера, русского друга венгров)», где впервые собрано всё творческое наследие русского писателя (из круга Чернышевского, Некрасова, Достоевского) Андрея Михайловича Фатеева (1814–1866). В 2012 г. перевел роман Андрея Аствацатурова «Люди в голом»; в 2016-м – в год празднования в России 250-летия Н. М. Карамзина – осуществил первый венгерский перевод «Писем русского путешественника».

Опубликовано: 14.09.17. Прочитано 1962 раз Последнее изменение 15.09.17